Traducción

Traducita IV

Miguel Sáenz Traducción

Anuncios

Sello y fórmula fedataria de los traductores-intérpretes jurados

El pasado fin de semana, el BOE publicó la Orden AEC/2125/2014, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.

Además de novedades con respecto a los exámenes para la obtención del título (requisitos, tribunal, convocatorias, etc.), el documento dedica los últimos apartados a añadir información relevante para aquellos que ya disponen del título de Traductor-Intérprete Jurado.

FÓRMULA FEDATARIA

Después de mucho tiempo debatiendo sobre el tema, finalmente se ha decidido publicar una fórmula fedataria «única y válida» a la hora de jurar una traducción jurada. Así como anteriormente no había más que propuestas publicadas que podían ayudar al traductor jurado a decidirse sobre si indicar determinada información en esta fórmula, a partir de ahora ya no hace falta darle más vueltas al tema:

Don/Doña [nombre del traductor jurado], Traductor/a-Intérprete Jurado/a de [idioma], nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al [idioma de llegada] de un documento redactado en [idioma de origen].

En [lugar], a [fecha]

Firma

También se comentaba por los foros y listas de distribución la posibilidad de añadir la fórmula traducida en el segundo idioma del proyecto de traducción (si se realiza una traducción jurada del inglés al español, hay quienes prefieren añadir la fórmula en ambos idiomas).  A partir de ahora sabemos con certeza que no pasa nada si se añade esta fórmula en un segundo idioma, tal y como indica la Orden:

La fórmula deberá ser necesariamente la que figura en dicho anexo; no obstante, junto a la misma podrá figurar su traducción al idioma de que se trate, siempre y cuando dicha traducción se ajuste literalmente a la original en español.

Yo soy partidaria de esta propuesta; para la nueva fórmula establecida propongo la siguiente traducción:

Mr./Ms. [name], Sworn Translator and Interpreter of English, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, hereby certifies that the preceding is a true and complete translation into [original language] of a document written in [translation language].

In [place], on [date]

Signature

SELLO DEL TRADUCTOR JURADO

Por otro lado, con respecto al sello, hay quienes lo tienen en cuadrado, en círculo, en rectángulo… traductores que añaden su teléfono (fijo o móvil), los que en su lugar ponen la dirección de correo electrónico, etc. Ahora ya solo habrá un único formato de sello (rectangular), en donde no se podrán añadir más que tres datos imprescindibles:

a) Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

b) Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

c) Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Sello TIJ

CARNÉ ACREDITATIVO

Por último, ¡por fin tendremos un carné de verdad! Es cierto que el actual se asemeja más al carné de la piscina que al de un fedatario público… Será de plástico y tendrá más o menos la misma información que el anterior.

Carne TIJ

Desde mi punto de vista, creo que es una buena idea que por fin se haya decidido tomar riendas en el asunto y formalizar de una vez por todas estas cuestiones que son de suma importancia a la hora de legalizar traducciones. Ya no habrá más propuestas o «yo creo que…». En este caso, el MAEC ha sido bastante claro al respecto.

Lo único que no termina de convencerme es el siguiente párrafo:

A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas.

En muchas ocasiones, el traductor jurado no se reúne en persona con el cliente, sino que lleva a cabo el proyecto de forma virtual (enviando la traducción jurada mediante mensajería, por ejemplo). Según lo anteriormente indicado, ahora será obligatorio adjuntar a la traducción jurada una copia del original (como sean unas cuentas anuales, me temo que el traductor se va a dejar los cuartos que gane con la traducción en tinta para la impresora) sellada y fechada en todas sus páginas. Esta acción servirá para que el traductor «compruebe la autenticidad del original». ¿Qué ocurre si el traductor no ha tenido oportunidad de ver los documentos originales y ha trabajado únicamente de acuerdo con la copia? No hay que olvidar que nosotros no somos notarios. Nuestra labor es traducir según nuestro leal saber y entender a partir de un documento (ya sea copia u original) de un idioma a otro.

El documento completo puede descargarse aquí.

Asimismo, añado unos vínculos que quizá puedan resultar de interés al respecto (previa publicación de la Orden AEC/2125/2014):

Asetrad: Preguntas frecuentes

Blog de Leon Hunter: Manual de traducción jurada

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación: Traductores/as-Intérpretes Jurados/as

Traducción jurídica: 10 preguntas sobre traducción jurada

Traductores oficiales: Preguntas frecuentes

Fuente de las imágenes:

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (Gobierno de España): Orden AEC/2125/2014, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, Boletín Oficial del Estado. Publicado el 15 de noviembre de 2014. Sec. I, pág. 93877.

La traducción médico-sanitaria: un campo de especialización para el profesional

Dadlogo-uji-universitat-jaume-io que poco a poco voy encaminando mis ambiciones profesionales, este año por fin decidí realizar el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitad Jaume I. Es la espinita que tenía clavada desde hacía un tiempo y, finalmente, me la he sacado.

Lo que más me llamó la atención de este máster oficial fue la gran variedad de asignaturas y temas sobre los que iba a aprender, y no únicamente con respecto a la parte de traducción en el sector médico….

El Máster en Traducción Médico-Sanitaria, que se imparte íntegramente en línea, ofrece a aquellos que trabajan y no tienen tiempo de asistir a clases presenciales la oportunidad de realizar un curso especializado en donde adquirir los conocimientos necesarios para ofrecer unos servicios específicos dentro del amplio marco de la profesión.

Es importante tener en cuenta que, aunque el máster se imparte en línea mediante la plataforma virtual de la universidad, el estudiante debe organizarse en base a un calendario estipulado en las asignaturas, así como acceder prácticamente todos los días a la plataforma para participar en los múltiples foros de debate; precisamente esa es la clave de este máster. De alguna manera, el máster debe suplir la carencia de la formación presencial en el aula.

Mediante los foros de las diversas asignaturas que se imparten a lo largo del curso, los profesores pueden proporcionar al estudiante los conocimientos y explicaciones necesarias para que el máster adquiera la importancia y profesionalidad propia de un título oficial. De otro modo, solamente se trabajaría y aprendería a través de documentos y algún que otro vídeo, lo cual supondría una desventaja al no ser posible que los profesores interactuaran con los alumnos y les proporcionaran un pensamiento basado en la lógica y el desarrollo de los conceptos a medida que se explica la teoría (o la práctica, en muchos casos). Es más, cualquiera que haya recibido una mínima formación traductora sabrá de buena tinta que un curso de tales características debe contar con la participación directa del profesor y el estudiante, puesto que los conocimientos no suelen transmitirse mediante libros (hablando en el sentido práctico de la traducción), sino trabajando sobre documentos y traducciones, estudiando las estrategias y aprendiendo de la toma de decisiones, la lógica y, sobre todo, los errores. Es importante que el profesor esté presente no solo para la entrega y corrección de tareas (traducciones o ejercicios preparatorios), sino además a la hora de debatir las decisiones traductológicas que se toman a medida que el estudiante va llevando a cabo el proceso de traducción. Por esta razón, considero que los foros que se facilitan mediante el «aula virtual» son de tal relevancia para este máster. Sin ellos, no sería posible elaborar un curso tan sumamente completo y productivo.

traducción + medicina

Después de haber participado a lo largo de un año en este programa, puedo afirmar que he aprendido mucho gracias a los debates, la documentación y las tareas de cada una de las asignaturas. Asimismo, he aprendido no solo de los profesores, magníficos docentes y profesionales de la profesión, sino sobre todo de mis compañeros. Esta es otra de las facetas que considero más positivas de este máster; nos encontramos en un aula virtual con profesionales de diversos ámbitos: traductores e intérpretes con formación traductora (algunos recién licenciados y otros con un gran bagaje después de varios años en el gremio), investigadores, médicos, farmacéuticos, biólogos… Lo bueno de este batiburrillo de compañeros es que todos aprenden del resto. La cantidad de información que pulula por cada una de las aulas es inconmensurable y, sin las aportaciones realizadas, el máster no gozaría de tanta riqueza intelectual. Recuerdo que en una de las asignaturas, cuando ya nos estábamos despidiendo y realizando los últimos comentarios antes de pasar al siguiente tema, el profesor hizo un apunte que me sorprendió (gratamente); indicó que estaba impactado por la gran cantidad de información que poseíamos previa a la asignatura, y que cada uno aportaba sus conocimientos desde un punto de vista distinto. Aseguraba que el curso que había impartido este año iba a ser bastante enriquecedor, pero que gracias a nuestras aportaciones, ideas, preguntas y debates, habíamos conseguido subir mucho el listón en cuanto a resultados se refería. Y lo más importante, finalizó subrayando que incluso él había aprendido mucho de nosotros. En la diversidad está la respuesta, claramente.

DATOS DE INTERÉS

Objetivos:

Estos estudios conducen a la obtención del título oficial de Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria y tienen una finalidad clara: la especialización de los estudiantes, la cual, en el último tramo del máster (15 créditos ECTS), se articula en dos posibles líneas de especialización, la profesional y la investigadora.

  • La línea profesional ofrece una formación especializada en traducción médico-sanitaria a través de la realización de prácticas profesionales. Éstas abren las puertas para trabajar en numerosas empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario, tanto en el sector público como en el privado. Está, pues, dirigido a la inserción laboral.
  • La línea investigadora proporciona una iniciación a la formación investigadora y da paso a la realización de la tesis doctoral.

Traducita II

Traducitas Blancahpardo

Don Quijote de la Mancha

CAPÍTULO LXII
Que trata de la aventura de la cabeza encantada, con otras niñerías que no pueden dejar de contarse

—Osaré yo jurar —dijo don Quijote— que no es vuesa merced conocido en el mundo, enemigo siempre de premiar los floridos ingenios ni los loables trabajos. ¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí! ¡Qué de ingenios arrinconados! ¡Qué de virtudes menospreciadas! Pero, con todo esto, me parece que el traducir de una lengua en otra, como no sea de las reinas de las lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se veen las figuras, son llenas de hilos que las escurecen y no se veen con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas fáciles ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no sea loable este ejercicio del traducir, porque en otras cosas peores se podría ocupar el hombre y que menos provecho le trujesen.