Máster universitario

La traducción médico-sanitaria: un campo de especialización para el profesional

Dadlogo-uji-universitat-jaume-io que poco a poco voy encaminando mis ambiciones profesionales, este año por fin decidí realizar el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitad Jaume I. Es la espinita que tenía clavada desde hacía un tiempo y, finalmente, me la he sacado.

Lo que más me llamó la atención de este máster oficial fue la gran variedad de asignaturas y temas sobre los que iba a aprender, y no únicamente con respecto a la parte de traducción en el sector médico….

El Máster en Traducción Médico-Sanitaria, que se imparte íntegramente en línea, ofrece a aquellos que trabajan y no tienen tiempo de asistir a clases presenciales la oportunidad de realizar un curso especializado en donde adquirir los conocimientos necesarios para ofrecer unos servicios específicos dentro del amplio marco de la profesión.

Es importante tener en cuenta que, aunque el máster se imparte en línea mediante la plataforma virtual de la universidad, el estudiante debe organizarse en base a un calendario estipulado en las asignaturas, así como acceder prácticamente todos los días a la plataforma para participar en los múltiples foros de debate; precisamente esa es la clave de este máster. De alguna manera, el máster debe suplir la carencia de la formación presencial en el aula.

Mediante los foros de las diversas asignaturas que se imparten a lo largo del curso, los profesores pueden proporcionar al estudiante los conocimientos y explicaciones necesarias para que el máster adquiera la importancia y profesionalidad propia de un título oficial. De otro modo, solamente se trabajaría y aprendería a través de documentos y algún que otro vídeo, lo cual supondría una desventaja al no ser posible que los profesores interactuaran con los alumnos y les proporcionaran un pensamiento basado en la lógica y el desarrollo de los conceptos a medida que se explica la teoría (o la práctica, en muchos casos). Es más, cualquiera que haya recibido una mínima formación traductora sabrá de buena tinta que un curso de tales características debe contar con la participación directa del profesor y el estudiante, puesto que los conocimientos no suelen transmitirse mediante libros (hablando en el sentido práctico de la traducción), sino trabajando sobre documentos y traducciones, estudiando las estrategias y aprendiendo de la toma de decisiones, la lógica y, sobre todo, los errores. Es importante que el profesor esté presente no solo para la entrega y corrección de tareas (traducciones o ejercicios preparatorios), sino además a la hora de debatir las decisiones traductológicas que se toman a medida que el estudiante va llevando a cabo el proceso de traducción. Por esta razón, considero que los foros que se facilitan mediante el «aula virtual» son de tal relevancia para este máster. Sin ellos, no sería posible elaborar un curso tan sumamente completo y productivo.

traducción + medicina

Después de haber participado a lo largo de un año en este programa, puedo afirmar que he aprendido mucho gracias a los debates, la documentación y las tareas de cada una de las asignaturas. Asimismo, he aprendido no solo de los profesores, magníficos docentes y profesionales de la profesión, sino sobre todo de mis compañeros. Esta es otra de las facetas que considero más positivas de este máster; nos encontramos en un aula virtual con profesionales de diversos ámbitos: traductores e intérpretes con formación traductora (algunos recién licenciados y otros con un gran bagaje después de varios años en el gremio), investigadores, médicos, farmacéuticos, biólogos… Lo bueno de este batiburrillo de compañeros es que todos aprenden del resto. La cantidad de información que pulula por cada una de las aulas es inconmensurable y, sin las aportaciones realizadas, el máster no gozaría de tanta riqueza intelectual. Recuerdo que en una de las asignaturas, cuando ya nos estábamos despidiendo y realizando los últimos comentarios antes de pasar al siguiente tema, el profesor hizo un apunte que me sorprendió (gratamente); indicó que estaba impactado por la gran cantidad de información que poseíamos previa a la asignatura, y que cada uno aportaba sus conocimientos desde un punto de vista distinto. Aseguraba que el curso que había impartido este año iba a ser bastante enriquecedor, pero que gracias a nuestras aportaciones, ideas, preguntas y debates, habíamos conseguido subir mucho el listón en cuanto a resultados se refería. Y lo más importante, finalizó subrayando que incluso él había aprendido mucho de nosotros. En la diversidad está la respuesta, claramente.

DATOS DE INTERÉS

Objetivos:

Estos estudios conducen a la obtención del título oficial de Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria y tienen una finalidad clara: la especialización de los estudiantes, la cual, en el último tramo del máster (15 créditos ECTS), se articula en dos posibles líneas de especialización, la profesional y la investigadora.

  • La línea profesional ofrece una formación especializada en traducción médico-sanitaria a través de la realización de prácticas profesionales. Éstas abren las puertas para trabajar en numerosas empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario, tanto en el sector público como en el privado. Está, pues, dirigido a la inserción laboral.
  • La línea investigadora proporciona una iniciación a la formación investigadora y da paso a la realización de la tesis doctoral.