Derecho comparado

Reseña del curso de Traducción jurídica y económica de Cálamo&Cran

Esta entrada la dedico a comentar mi experiencia en el curso de Traducción jurídica y económica (inglés-español) con Cálamo&Cran.

Muchos de los licenciados en Traducción e Interpretación recibimos en su momento formación especializada en este ámbito de especialidad. No obstante, con el paso del tiempo, es necesario refrescar conocimientos e incluso ampliarlos.

Hace dos meses me apunté a este curso de especialización, impartido en su totalidad en línea, por recomendación de otros compañeros. Uno de los puntos más positivos de este curso es la profesora que lo imparte: Ruth Gámez.

Ruth es licenciada en Derecho (especialista en traducción jurídica) y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Desde el año 2000 trabaja como traductora, llevando a cabo numerosos proyectos de traducción en el ámbito jurídico empresarial. Escribe entradas realmente interesantes en el blog de la página web Traducción Jurídica. Además de impartir clases con Cálamo&Cran, también es profesora del Máster en Traducción Jurídico – Financiera de la Universidad Pontificia Comillas.

Conocí (indirectamente) a Ruth y a su compañero, Fernando Cuñado, en el último congreso de Asetrad. Ambos impartieron uno de los talleres: «La traducción de los contratos: dificultades y casos prácticos». Realmente disfruté del tiempo que estuve aprendiendo de ellos y, quizá, esto fue lo que hizo que me decidiera a apuntarme finalmente al curso de Cálamo&Cran.

El curso de especialidad en Traducción jurídica y económica, como ya he dicho, se imparte íntegramente mediante su plataforma de cursos en línea. De este modo, los alumnos tienen tres meses para realizar todas las lecturas, actividades, traducciones… Se imparten varios temas sobre traducción jurídica y otros sobre económica/financiera. En total, el curso consta de diez módulos y cada uno de ellos contiene documentos teóricos y explicativos (a nivel conceptual, comparativo y terminológico), ejercicios para afianzar conceptos y textos para traducir.

Aunque no todos los textos que se traducen los corrige la profesora (en algunos casos se proporcionan plantillas para poder comparar la versión elaborada con la propuesta), se lleva a cabo un control continuado del avance de los alumnos.

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Hormiga C&C
Mi opinión personal con respecto a este curso es verdaderamente positiva. Hemos estudiado en profundidad conceptos tan relevantes y peliagudos de la traducción como la grandísima diferencia entre los dos ordenamientos jurídicos, los diversos tipos de Derecho (tales como el de familia, el de testamentos, el de contratos…). También abordamos el tema de la traducción del trust, los tipos de sociedades y su creación en distintos países, los mercados financieros, el funcionamiento del comercio internacional… Como se puede observar, se estudian temas muy diversos y en profundidad, de modo que se adquiere una amplia visión sobre cada uno.

Por último, como ejercicio final y para poder obtener el certificado pertinente, hay que entregar un glosario terminológico elaborado a partir de la materia estudiada en todos los temas del curso. Es recomendable trabajar en esta última actividad desde el principio y, sobre todo, «enriquecer» el glosario con toda la información posible. Así, al finalizar, el alumno dispone de un recurso de grandísima utilidad para la realización de traducciones especializadas en el ámbito jurídico-económico. Toda la terminología estudiada estará recogida en este glosario, con definiciones, ejemplos y fuentes. Sin duda alguna, yo acudiré a este recurso en futuros proyectos de traducción.

Como recomendación, indico a continuación los campos que decidí añadir para cada una de las entradas (términos) del glosario, como ya dije, con el objetivo de crear un recurso que realmente sea útil para la traducción:

  • Término en inglés.
  • Término en español: correspondencia más adecuada en español (varias propuestas en algunos casos en función del contexto).
  • Definición en español: definiciones propuestas en los documentos teóricos del curso o en otros recursos, tales como el Diccionario de términos jurídicos de Espasa Calpe. Añado no solo definiciones, sino comentarios sobre la traducción y los argumentos mediante los cuales el término en cuestión tiene diversas traducciones en función del contexto.
  • Fuente de la definición (en español) proporcionada en el apartado anterior.
  • Definición en inglés: definiciones propuestas en los documentos teóricos del curso o en otros recursos, tales como el Oxford Dictionary of Law o el Black’s Law Dictionary.
  • Fuente de la definición (en inglés) proporcionada en el apartado anterior.
  • Ejemplos: oraciones en inglés con su equivalente más adecuado en español en las que se encuentra el término o la frase con su traducción al español (sobre todo en el caso de fraseología, para entender bien el contexto en el que se traduce).
  • Campo léxico (ejemplo: fraseología, traducción de la frase, falso amigo, etc.).
  • Campo temático general: por ejemplo, si es un término propio (aunque no exclusivo) de contratos en general – derecho de contratos (en función del temario del curso).
  • Campo temático específico: por ejemplo, si dentro del campo temático “contratos” o “derecho de contratos”, el término en cuestión se encuadra dentro de los “contratos de arrendamiento” (en función del temario del curso).
  • Unidad: la unidad, el texto o el anexo en donde ha aparecido el término, la frase o la expresión en cuestión (en función del temario del curso).
  • Ámbito de especialidad: indicación de si el término, la frase o la expresión en cuestión pertenece (no de forma exclusiva, sino en función del temario del curso) a la traducción jurídica, la traducción económica, la traducción jurídico-económica o traducción económica-financiera.

Añado aquí un extracto del glosario que elaboré (originalmente en un Excel) en formato de ficha terminológica (al pinchar encima de cada una de las fichas, se abren en un tamaño mayor para su posible lectura):

Trust instrument - Glosario TJE

Redemption - Glosario TJE

Settlor-  Glosario TJE

DATOS DE INTERÉS:

  • Nombre del curso: Traducción jurídica y económica
  • Empresa organizadora: Cálamo&Cran
  • Combinación de idiomas: inglés y español
  • Duración del curso: 3 meses (60 horas aprox.)
  • Profesora: Ruth Gámez
  • Precio del curso: 350 € (con un descuento de 30 € para estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción)
  • El programa completo del curso puede verse en la pestaña contenido de esta página.
  • Descripción del curso (extracto obtenido de la página de Cálamo&Cran):

Este curso de traducción jurídica y económica recoge los aspectos más importantes de estas dos especialidades, cada vez más demandadas. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos y económicos, sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

C&C logo