Cursos de especialización

Reseña del curso de Traducción jurídica y económica de Cálamo&Cran

Esta entrada la dedico a comentar mi experiencia en el curso de Traducción jurídica y económica (inglés-español) con Cálamo&Cran.

Muchos de los licenciados en Traducción e Interpretación recibimos en su momento formación especializada en este ámbito de especialidad. No obstante, con el paso del tiempo, es necesario refrescar conocimientos e incluso ampliarlos.

Hace dos meses me apunté a este curso de especialización, impartido en su totalidad en línea, por recomendación de otros compañeros. Uno de los puntos más positivos de este curso es la profesora que lo imparte: Ruth Gámez.

Ruth es licenciada en Derecho (especialista en traducción jurídica) y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Desde el año 2000 trabaja como traductora, llevando a cabo numerosos proyectos de traducción en el ámbito jurídico empresarial. Escribe entradas realmente interesantes en el blog de la página web Traducción Jurídica. Además de impartir clases con Cálamo&Cran, también es profesora del Máster en Traducción Jurídico – Financiera de la Universidad Pontificia Comillas.

Conocí (indirectamente) a Ruth y a su compañero, Fernando Cuñado, en el último congreso de Asetrad. Ambos impartieron uno de los talleres: «La traducción de los contratos: dificultades y casos prácticos». Realmente disfruté del tiempo que estuve aprendiendo de ellos y, quizá, esto fue lo que hizo que me decidiera a apuntarme finalmente al curso de Cálamo&Cran.

El curso de especialidad en Traducción jurídica y económica, como ya he dicho, se imparte íntegramente mediante su plataforma de cursos en línea. De este modo, los alumnos tienen tres meses para realizar todas las lecturas, actividades, traducciones… Se imparten varios temas sobre traducción jurídica y otros sobre económica/financiera. En total, el curso consta de diez módulos y cada uno de ellos contiene documentos teóricos y explicativos (a nivel conceptual, comparativo y terminológico), ejercicios para afianzar conceptos y textos para traducir.

Aunque no todos los textos que se traducen los corrige la profesora (en algunos casos se proporcionan plantillas para poder comparar la versión elaborada con la propuesta), se lleva a cabo un control continuado del avance de los alumnos.

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Hormiga C&C
Mi opinión personal con respecto a este curso es verdaderamente positiva. Hemos estudiado en profundidad conceptos tan relevantes y peliagudos de la traducción como la grandísima diferencia entre los dos ordenamientos jurídicos, los diversos tipos de Derecho (tales como el de familia, el de testamentos, el de contratos…). También abordamos el tema de la traducción del trust, los tipos de sociedades y su creación en distintos países, los mercados financieros, el funcionamiento del comercio internacional… Como se puede observar, se estudian temas muy diversos y en profundidad, de modo que se adquiere una amplia visión sobre cada uno.

Por último, como ejercicio final y para poder obtener el certificado pertinente, hay que entregar un glosario terminológico elaborado a partir de la materia estudiada en todos los temas del curso. Es recomendable trabajar en esta última actividad desde el principio y, sobre todo, «enriquecer» el glosario con toda la información posible. Así, al finalizar, el alumno dispone de un recurso de grandísima utilidad para la realización de traducciones especializadas en el ámbito jurídico-económico. Toda la terminología estudiada estará recogida en este glosario, con definiciones, ejemplos y fuentes. Sin duda alguna, yo acudiré a este recurso en futuros proyectos de traducción.

Como recomendación, indico a continuación los campos que decidí añadir para cada una de las entradas (términos) del glosario, como ya dije, con el objetivo de crear un recurso que realmente sea útil para la traducción:

  • Término en inglés.
  • Término en español: correspondencia más adecuada en español (varias propuestas en algunos casos en función del contexto).
  • Definición en español: definiciones propuestas en los documentos teóricos del curso o en otros recursos, tales como el Diccionario de términos jurídicos de Espasa Calpe. Añado no solo definiciones, sino comentarios sobre la traducción y los argumentos mediante los cuales el término en cuestión tiene diversas traducciones en función del contexto.
  • Fuente de la definición (en español) proporcionada en el apartado anterior.
  • Definición en inglés: definiciones propuestas en los documentos teóricos del curso o en otros recursos, tales como el Oxford Dictionary of Law o el Black’s Law Dictionary.
  • Fuente de la definición (en inglés) proporcionada en el apartado anterior.
  • Ejemplos: oraciones en inglés con su equivalente más adecuado en español en las que se encuentra el término o la frase con su traducción al español (sobre todo en el caso de fraseología, para entender bien el contexto en el que se traduce).
  • Campo léxico (ejemplo: fraseología, traducción de la frase, falso amigo, etc.).
  • Campo temático general: por ejemplo, si es un término propio (aunque no exclusivo) de contratos en general – derecho de contratos (en función del temario del curso).
  • Campo temático específico: por ejemplo, si dentro del campo temático “contratos” o “derecho de contratos”, el término en cuestión se encuadra dentro de los “contratos de arrendamiento” (en función del temario del curso).
  • Unidad: la unidad, el texto o el anexo en donde ha aparecido el término, la frase o la expresión en cuestión (en función del temario del curso).
  • Ámbito de especialidad: indicación de si el término, la frase o la expresión en cuestión pertenece (no de forma exclusiva, sino en función del temario del curso) a la traducción jurídica, la traducción económica, la traducción jurídico-económica o traducción económica-financiera.

Añado aquí un extracto del glosario que elaboré (originalmente en un Excel) en formato de ficha terminológica (al pinchar encima de cada una de las fichas, se abren en un tamaño mayor para su posible lectura):

Trust instrument - Glosario TJE

Redemption - Glosario TJE

Settlor-  Glosario TJE

DATOS DE INTERÉS:

  • Nombre del curso: Traducción jurídica y económica
  • Empresa organizadora: Cálamo&Cran
  • Combinación de idiomas: inglés y español
  • Duración del curso: 3 meses (60 horas aprox.)
  • Profesora: Ruth Gámez
  • Precio del curso: 350 € (con un descuento de 30 € para estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción)
  • El programa completo del curso puede verse en la pestaña contenido de esta página.
  • Descripción del curso (extracto obtenido de la página de Cálamo&Cran):

Este curso de traducción jurídica y económica recoge los aspectos más importantes de estas dos especialidades, cada vez más demandadas. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos y económicos, sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

C&C logo

Anuncios

La traducción médico-sanitaria: un campo de especialización para el profesional

Dadlogo-uji-universitat-jaume-io que poco a poco voy encaminando mis ambiciones profesionales, este año por fin decidí realizar el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitad Jaume I. Es la espinita que tenía clavada desde hacía un tiempo y, finalmente, me la he sacado.

Lo que más me llamó la atención de este máster oficial fue la gran variedad de asignaturas y temas sobre los que iba a aprender, y no únicamente con respecto a la parte de traducción en el sector médico….

El Máster en Traducción Médico-Sanitaria, que se imparte íntegramente en línea, ofrece a aquellos que trabajan y no tienen tiempo de asistir a clases presenciales la oportunidad de realizar un curso especializado en donde adquirir los conocimientos necesarios para ofrecer unos servicios específicos dentro del amplio marco de la profesión.

Es importante tener en cuenta que, aunque el máster se imparte en línea mediante la plataforma virtual de la universidad, el estudiante debe organizarse en base a un calendario estipulado en las asignaturas, así como acceder prácticamente todos los días a la plataforma para participar en los múltiples foros de debate; precisamente esa es la clave de este máster. De alguna manera, el máster debe suplir la carencia de la formación presencial en el aula.

Mediante los foros de las diversas asignaturas que se imparten a lo largo del curso, los profesores pueden proporcionar al estudiante los conocimientos y explicaciones necesarias para que el máster adquiera la importancia y profesionalidad propia de un título oficial. De otro modo, solamente se trabajaría y aprendería a través de documentos y algún que otro vídeo, lo cual supondría una desventaja al no ser posible que los profesores interactuaran con los alumnos y les proporcionaran un pensamiento basado en la lógica y el desarrollo de los conceptos a medida que se explica la teoría (o la práctica, en muchos casos). Es más, cualquiera que haya recibido una mínima formación traductora sabrá de buena tinta que un curso de tales características debe contar con la participación directa del profesor y el estudiante, puesto que los conocimientos no suelen transmitirse mediante libros (hablando en el sentido práctico de la traducción), sino trabajando sobre documentos y traducciones, estudiando las estrategias y aprendiendo de la toma de decisiones, la lógica y, sobre todo, los errores. Es importante que el profesor esté presente no solo para la entrega y corrección de tareas (traducciones o ejercicios preparatorios), sino además a la hora de debatir las decisiones traductológicas que se toman a medida que el estudiante va llevando a cabo el proceso de traducción. Por esta razón, considero que los foros que se facilitan mediante el «aula virtual» son de tal relevancia para este máster. Sin ellos, no sería posible elaborar un curso tan sumamente completo y productivo.

traducción + medicina

Después de haber participado a lo largo de un año en este programa, puedo afirmar que he aprendido mucho gracias a los debates, la documentación y las tareas de cada una de las asignaturas. Asimismo, he aprendido no solo de los profesores, magníficos docentes y profesionales de la profesión, sino sobre todo de mis compañeros. Esta es otra de las facetas que considero más positivas de este máster; nos encontramos en un aula virtual con profesionales de diversos ámbitos: traductores e intérpretes con formación traductora (algunos recién licenciados y otros con un gran bagaje después de varios años en el gremio), investigadores, médicos, farmacéuticos, biólogos… Lo bueno de este batiburrillo de compañeros es que todos aprenden del resto. La cantidad de información que pulula por cada una de las aulas es inconmensurable y, sin las aportaciones realizadas, el máster no gozaría de tanta riqueza intelectual. Recuerdo que en una de las asignaturas, cuando ya nos estábamos despidiendo y realizando los últimos comentarios antes de pasar al siguiente tema, el profesor hizo un apunte que me sorprendió (gratamente); indicó que estaba impactado por la gran cantidad de información que poseíamos previa a la asignatura, y que cada uno aportaba sus conocimientos desde un punto de vista distinto. Aseguraba que el curso que había impartido este año iba a ser bastante enriquecedor, pero que gracias a nuestras aportaciones, ideas, preguntas y debates, habíamos conseguido subir mucho el listón en cuanto a resultados se refería. Y lo más importante, finalizó subrayando que incluso él había aprendido mucho de nosotros. En la diversidad está la respuesta, claramente.

DATOS DE INTERÉS

Objetivos:

Estos estudios conducen a la obtención del título oficial de Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria y tienen una finalidad clara: la especialización de los estudiantes, la cual, en el último tramo del máster (15 créditos ECTS), se articula en dos posibles líneas de especialización, la profesional y la investigadora.

  • La línea profesional ofrece una formación especializada en traducción médico-sanitaria a través de la realización de prácticas profesionales. Éstas abren las puertas para trabajar en numerosas empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario, tanto en el sector público como en el privado. Está, pues, dirigido a la inserción laboral.
  • La línea investigadora proporciona una iniciación a la formación investigadora y da paso a la realización de la tesis doctoral.