Traducción médico-sanitaria

Según Forés y Córdoba (2005), muchos de los recursos contenidos en este apartado podrían encuadrarse en los grupos «recursos para consultar UCE» (bases de datos terminológicas, diccionarios, glosarios…), «recursos para adquirir y revisar conceptos» y «recursos para identificar convenciones textuales de género».

Los siguientes recursos son los que se han utilizado a la hora de llevar a cabo las tareas de investigación terminológica (como componente del equipo de investigación) y de traducción de los fragmentos asignados:

LIBROS DE CONSULTA (CONOCIMIENTOS TEÓRICOS)

Los siguientes recursos se pueden utilizar para obtener un conocimiento previo a la traducción y durante ésta sobre las convenciones tipológicas y conceptuales. La mayoría de los recursos son manuales didácticos de medicina. Gracias a esta bibliografía, es posible obtener definiciones y explicaciones más claras para comprender con mayor precisión los conceptos que aparecían en los fragmentos asignados del texto de origen. Por otro lado, en caso de tener un encargo de traducción de un manual teórico (o libro de texto), se pueden utilizar estas obras como «modelos» para mimetizar el estilo de redacción, los tiempos verbales, la fraseología utilizada en las explicaciones conceptuales…

Manuales teóricos para obtener ejemplos en donde se pudiera apreciar el término en contexto:

ABDO FRANCIS, J. M. (2012): Gastroenterología. México D.F. (México), McGraw-Hill.

ARISTIL CHÉRY, P. M. (2010): Manual de farmacología básica y clínica. México, D.F., McGraw-Hill Interamericana.

BAJO ARENAS, J. M. y otros (2009): Fundamentos de ginecología. Buenos Aires, Editorial Médica Panamericana.

BERKOW, R. y otros (1997): Manual Merck de información médica para el hogar. Barcelona, Océano.

ENE Life. (2010): Manual del residente en psiquiatría. Madrid, ENE Life.

ESPAÑA (2011): CIE 9 MC: manual de codificación. Madrid, Ministerio de Sanidad y Política Social, Centro de Publicaciones.

FERNÁNDEZ-TRESGUERRES, J. A. y otros (2009). Anatomía y fisiología del cuerpo humano. Madrid, McGraw Hill.

FINKEL, R. y otros (2009): Farmacología. Barcelona, Lippincott William & Wilkins.

FLÓREZ, J. y otros (1998): Farmacología humana. Barcelona, Masson.

GRASES GALOFRÉ, P. J. y otros (2002): Patología ginecológica: bases para el diagnóstico morfológico. Barcelona, Masson.

HALL, J. E., y A. C. GUYTON (2011): Guyton & Hall: tratado de fisiología médica. Ámsterdam; Barcelona, Elsevier.

HORTON, H. R. (2008). Principios de bioquímica. México, Pearson Educación.

KLATT, E., y A. ARIZA FERNÁNDEZ (2007): Robbins y Cotran atlas de anatomía patológica. Madrid, Sp, Elsevier.

LONGO, D. L., y T. R. HARRISON (2013): Manual de medicina. México, McGraw-Hill.

MATORRAS WEINING, J. R. (2011): Libro blanco sociosanitario la infertilidad en España : situación actual y perspectivas. Las Matas, Madrid, Imago Concept & Image Development.

MÜLLER-ESTERL, W. y otros (2008): Bioquímica: fundamentos para medicina y ciencias de la vida. Barcelona, Editorial Reverté.

NETTER, F. H. (2006): Anatomía Clínica Netter. Barcelona, Masson (Elsevier).

PASSARGE, E. (2004): Genética: texto y atlas. Buenos Aires, Médica Panamericana.

PÉREZ DE LA PLAZA, E. y otros (2013): Atención sanitaria. Madrid, McGraw-Hill España.

RANG, H. P. (2008): Farmacología: Rang y Dale. Ámsterdam, Barcelona.

VOET, D. y otros (2007): Fundamentos de bioquímica la vida a nivel molecular. Buenos Aires, Argentina, médica Panamericana.

WATSON, J. D. (2006): Biología molecular del gen. Madrid, Editorial Médica Panamericana.

YEN, S. S. C. y otros (2001): Endocrinología de la reproducción: fisiología, fisiopatología y manejo clínico. Buenos Aires, Arg, Médica Panamericana.

DICCIONARIOS  Y CORPUS ESPECIALIZADOS EN MEDICINA – EN LÍNEA

Corpus y diccionarios en línea de gran fidelidad y precisión terminológica en la especialidad médico-sanitaria:

NAVARRO, F. (2014): Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico [en línea mediante suscripción]. Cosnautas. Última consulta: 14/06/14.

Una guía indispensable para el traductor médico. Los términos complejos y de difícil traducción se explican con una gran claridad y elocuencia. Cada entrada consta de un razonamiento basado en la lógica, la etimología, el desarrollo terminológico y uso más extendido. Más que dar definiciones exactas de los términos médicos, resuelve dudas terminológicas (entre varios términos o términos que pueden resultar difíciles a nivel lingüístico y conceptual).

Se trata de una recopilación de comentarios sobre la equivalencia lingüística, conceptual y cultural más correcta de terminología especializada en el ámbito sanitario. Contiene varias opciones de búsqueda, un gran contenido en cada entrada, remisiones a otros términos… Es el recurso perfecto para confirmar que no se está traduciendo un término por otro en castellano de forma errónea, a pesar de haber investigado previamente las acepciones de los dos en diversos diccionarios.

NAVARRO, F. (2014): Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español [en línea mediante suscripción]. Cosnautas. Última consulta: 14/06/14.

Otro recurso de Fernando Navarro que contiene una gran multitd de abreviaciones organizadas en fichas. De este modo, al acceder a una ficha terminológica, es posible ver las distintas formas desarrolladas en el idioma de origen de la abreviatura, así como su equivalente lingüístico, conceptual y cultural en el idioma meta. Así mismo, muchas de las fichas cuentan con remisiones a otras fichas.

REAL ACADEMIA NACIONAL DE MEDICINA ESPAÑOLA (2012): Diccionario de términos médicos. Madrid, Editorial Médica Panamericana.

Diccionario español especializado en el ámbito de la medicina que contiene cerca de 52000 entradas, más de 66000 acepciones y casi 40000 remisiones internas, con equivalencias en inglés para cada uno de los términos definidos, así como información etimológica e histórica, sinónimos y abreviaciones del término en cuestión.

UNIVERSIDAD DE SALAMANCA: Diccionario médico-biológico, histórico y etimológico [en línea]. Ediciones: Universidad Salamanca. Última consulta: 04/07/14.

Diccionario con más de 5700 términos de especialidad médica y biológica. A diferencia de otros diccionarios etimológicos, Dicciomed se basa en un criterio histórico esencial. Informa de los lexemas y sufijos que componen cada palabra y además profundia en el desarrollo semántico del término/palabra a lo largo de la historia.

DICCIONARIOS  Y CORPUS ESPECIALIZADOS EN MEDICINA – EN PAPEL

CHURCHILL LIVINGSTONE (1989): Churchill’s illustrated medical dictionary. New York, Churchill Livingstone.

Diccionario monolingüe de medicina; actualmente se ha djado de editar.

MARCOVITCH, H. (2005): Black’s medical dictionary. London, A. & C. Black.

Uno de los doccionarios monolingües de inglés más completos de terminología conceptual en el ámbito de la medicina.

MASSON (1992): Diccionario terminológico de ciencias médicas. Barcelona, Ediciones Cientifícas y Técnicas Masson Salvat.

Diccionario monolingüe en español de terminología médica con equivalentes en otros idiomas.

STEDMAN, T. L. (2000): Stedman’s medical dictionary. Filadelfia, Lippincott Williams & Wilkins.

Diccionario monolingüe en inglés de términos médicos (de gran prestigio).

BASES DE DATOS INTERNACIONALES

NATIONAL LIBRARY OF MEDICINE: Medline [en línea]. Biblioteca Nacional de Medicina de EE. UU, Institutos Nacionales de Salud. Última consulta: 03/07/14.

Base de datos extranjera especializada en ciencias de la salud, producida por un organismo público dependiente de los National Institutes of Health de los Estados Unidos. Posee una cobertura internacional que incluye más de 4500 revistas de más de 70 países. El acceso es gratuito y universal. Abarca los campos de la medicina, oncología, enfermería, odontología, veterinaria y salud pública.

BASES DE DATOS DE REVISTAS (ARTÍCULOS) ESPECIALIZADAS EN CIENCIAS DE LA SALUD:

BIREME, OPS, OMS: Biblioteca virtual en salud IBECS [en línea]. Centro Latinoamericano y del Caribe de Información en Ciencias de la Salud.

IBECS (Índice Bibliográfico Español en Ciencias de la Salud) es una base de datos elaborada en el Instituto de Salud Carlos III. Contiene referencias de las distintas ramas de las ciencias de la salud (medicina, salud pública, administración sanitaria, veterinaria, enfermería…).

COCHRANE COLLABORATION y CENTRO COCHRANE IBEROAMERICANO (2005): La Biblioteca Cochrane plus [en línea]. Oxford.

Base de datos que contiene revisiones sistemáticas a partir de ensayos clíncios controlados y revisiones de la evidencia más fiable de otras fuentes contrastadas. De consulta gratuita, se puede aceder a los resúmenes de mas de 1500 revisiones. Para acceder a la versión íntegra de los documentos es necesario estar suscrito.

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS (España) y CENTRO DE INFORMACIÓN Y DOCUMENTACIÓN CIENTÍFICA (España) (2006): Bases de datos bibliográficas del CSIC [en línea]. Madrid, Consejo Superior de Investigación Científica.

NATIONAL CENTER FOR BIOTECHNOLOGY INFORMATION (EE. UU.), NATIONAL LIBRARY OF MEDICINE (EE. UU.) y NATIONAL INSTITUTES OF HEALTH (EE. UU.). (1996): Pubmed [en línea]. Bethesda, Md., NCBI.

Base de datos de acceso gratuito que permite acceder al texto completo de muchos artículos publicados en revistas electrónicas y artículos relacionados procedentes de diversas bases de datos de la NLM.

ORGANISMOS INTERNACIONALES

Páginas web de organismos internacionales especializados en el ámbito médico-sanitario:

NATIONAL LIBRARY OF MEDICINE (EE. UU.): National library of medicine. Bethesda, EE. UU. Department of Health and Human Services, Public Health Service, National Institutes of Health, National Library of Medicine.

Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos fundada por John Billings Shaw, que creó en su momento un repertorio que recogiera todo el conocimiento médico de la época (Indez Medicus); actualmente es la herramienta por excelencia para médicos e investigadores de todo el mundo. La NLM ha sido con el paso de los años añadiendo diversas bases de datos que proporcionan material de referencia en ciencias de la salud: Medline, NCBI, Dirline, HSDB, Health Services Research, Pubmed…. Los resúmenes que ofrece están en inglés, aunque hagan referencia a artículos escritos en otras lenguas (tal y como se encuentra el original en texto completo).

ORGANIZACIÓN MUNDIAL DE LA SALUD: [en línea] Naciones Unidas. Última consulta: 03/07/14.

Organismo de la Organización de las Naciones Unidas creado en 1945 y especializado en gestionar políticas de prevención, promoción e intervención en salud a nivel mundial. Tiene como fin general elevar el nivel de salud de todos los pueblos y estimular los conocimientos y la investigación en materias sanitarias. Posee mucha documentación a este respecto en varios idiomas, puesto que edita publicaciones técnicas, oficiales y estadísticas de acceso gratuito.

ORGANIZACIÓN PANAMERICANA DE LA SALUD: [en línea] Oficina Regional de las Américas de la Organización Mundial de la Salud (Naciones Unidas). Última consulta: 03/07/14.

Organismo internacional que actúa como Oficina Regional para las Américas de la OMS. Se centra en la mejora de la salud y las condiciones de vida de los países y pueblos americanos, especialmente de los más necesitados. También posee mucha documentación relevante a nivel de salud pública.

RECOPILACIONES DE RECURSOS COMENTADOS EN ARTÍCULOS DE PANACE@

ALEIXANDRE-BENAVENT, R. (2011): Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet. Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

ARÉCHAGA MARTÍNEZ, J. M. (2005). Las revistas profesionales como claves para el desarrollo de la ciencia, la medicina y la tecnología en España. Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

FRANCO AIXELÁ, F. (2010): Una revisión de la bibliografía sobre traducción e interpretación médica recogida en BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

JULIÀ BERRUEZO M. A. (2013): Recursos terminológicos en biomedicina. Tratando la terminología con criterio. Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

MAYOR SERRANO, M. B. (2010): Necesidades terminológicas del traductor de productos sanitarios: evaluación de recursos (EN, ES). Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

RODRÍGUEZ DEL CASTILLO, M. (2005): Bases de datos y recursos en línea de la Biblioteca Nacional de Medicina de los Estados Unidos. Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

TREMÉDICA (2010): Anexo: fichas técnicas de las publicaciones periódicas reunidas en el monográfico. Tremédica: Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s