Traducción jurídico-económica

A la hora de analizar y utilizar los distintos recursos que se proponen en Traducción jurídico-económica, lo más importante a tener en cuenta es que la tarea de documentación es particularmente relevante para el traductor especializado en este campo. Además, el traductor debe contar con una completa base de fuentes documentales a la que pueda acudir a la hora de resolver dudas terminológicas (en contextos muy determinados) y de adquirir conocimientos a nivel conceptual, tanto en la lengua de origen como de llegada.

DICCIONARIOS MONOLINGÜES ESPAÑOL

ALCARAZ VARÓ, E., CAMPOS, M. A., y MIGUÉLEZ, C. (2013): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.

ALCARAZ VARÓ, E., HUGHES, B., y GÓMEZ, A. (2009): El español jurídico. Barcelona: Ariel.

ARCO TORRES, M.A. (1997): Diccionario básico jurídico, Granada: Comares.

CALATAYUD PÉREZ, E. et al. (1986): Diccionario jurídico básico, Granada: Comares.

EQUIPO JURÍDICO DEUSTO. (2005): Diccionario jurídico y financiero. Bilbao, Ediciones Deusto.

FERNÁNDEZ MARTÍNEZ, J. M., AZAGRA SOLANO, M., y LASAOSA IRIGOYEN, E. (2006): Diccionario jurídico. Navarra, Thomson / Aranzadi.

MARTÍNEZ MARÍN, J. et al. (1994): Diccionario de términos jurídicos, Granada: Comares.

MOLINER, M. (1966). Diccionario de uso del español. Madrid, Editorial Gredos.

MONTOYA MELGAR, A. (1995): Enciclopedia jurídica básica, Madrid: Civitas.

ORTIZ SÁNCHEZ, M., y PÉREZ PINO, V. (2013): Diccionario jurídico básico. Madrid, Tecnos.

RIBÓ DURÁN, L. (1987): Diccionario de Derecho, Barcelona: Bosch.

 

DICCIONARIOS MONOLINGÜES INGLÉS

COLLINS (1987): Collins Cobuild English Language Dictionary, Londres: Collins.

DOWNES, J., y GOODMAN, J. E. (2012): Dictionary of finance and investment terms. Hauppauge, N.Y., Barron’s.

GARNER, B. A., y BLACK, H. C. (2009): Black’s law dictionary. St. Paul, MN, West.

GIFIS, S. H. (2010): Law dictionary. Hauppauge, N.Y., Barron’s Educational Series, Inc.

LAW, J., y MARTIN, E. A. (2009): A dictionary of law. Oxford, Oxford University Press.

MERRIAM-WEBSTER, INC. (2011): Merriam-Webster’s dictionary of law. Springfield, Mass, Merriam-Webster.

 

DICCIONARIOS BILINGÜES INGLÉS-ESPAÑOL

Alcaraz, E. y Hugues, B. (2000): Diccionario de términos jurídicos, Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E., y Hugues, B. (2008): Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales: inglés-español, Spanish-English. Barcelona, Editorial Ariel.

Lacasa, R. y Díaz, I. (1991): Diccionario de derecho, economía y política, Madrid: Editoriales de Derecho Reunidas.

Mateo, J. (2009): Diccionario de términos de la banca. Barcelona, Ariel.

 

RECURSOS ELECTRÓNICOS – ESPAÑOL

Berlín, F. (1998). Diccionario universal de términos parlamentarios. México, M.A. Porrúa.

D. J. F. A. (1992). Diccionario judicial, que contiene la explicación y significación de las voces que están más en uso en los Tribunales de Justicia. Valencia, Lib. Paris-Valencia.

Diccionario judicial, Gobierno de Canarias.

Noticias Jurídicas: portal de noticias sobre el derecho con repertorio de legislación.

Red Judicial Europea: sitio web revisado de la RJE y sus herramientas.

 

RECURSOS ELECTRÓNICOS – INGLÉS

FindForms: legal forms in English and Spanish for USA.

Gitrad: Research Group on Legal Translation.

Najit: National Association of Judiciary Interpreters & Translators.

 

RECURSOS ELECTRÓNICOS – FRANCÉS

Ado-Justice: ce site est conçu pour répondre aux questions que se posent les jeunes sur la Justice en France.

Dictionnaire Juridique: dictionnaire du droit privé français.

Droit.org: institut Français d’Information Juridique.

Juripole: site d’information juridique, spécialisé dans le droit de l’informatique.

Legifrance : le service public de la diffusion du droit par l’Internet, donne accès au droit français.

Lexinter: droit des Affaires et liens vers l’information primaire en matière législative et jurisprudentielle en droits français, communautaire et étrangers.

Playmendroit: le site des étudiants en droit.

Vie Publique (Ministère de la Justice): Actualité de la vie publique, panorama des lois, découverte des institutions, accès thématiques du web public…

 

RECURSOS ELECTRÓNICOS – MULTILINGÜES

Couples in Europe: portal multilingüe especializado en Derecho de familia y su regulación en los distintos países de la Unión Europea. Se puede acceder a dicha información en todos los idiomas oficiales de la UE.

Curia: portal multilingüe del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que contiene toda la jurisprudencia procedente del Tribunal de Justicia, el Tribunal General y el Tribunal de la Función Pública (los tres tribunales que lo componen).

EUR-Lex: portal multilingüe sobre legislación y otros documentos de carácter institucional de la Unión Europea de acceso gratuito. Su base de datos se actualiza a diario, de modo que mediante este recurso se puede acceder a más de 12.000 documentos nuevos cada año.

Linguee: motor de búsqueda de textos paralelos (original y traducciones) en donde se puede observar cómo actúa la terminología o fraseología deseada en un contexto determinado. Se puede acceder a los textos completos de los resultados (se proporcionan las fuentes). Gran parte de los resultados provienen de páginas interinstitucionales (de gran fiabilidad).

Red Judicial Europea: portal multilingüe gestionado por la Comisión Europea que proporciona información sobre los Estados miembros, Derecho comunitario y europeo y Derecho civil y mercantil.

 

MANUALES Y LIBROS DE DERECHO Y ECONOMÍA

Alcaraz, E., Campos, M. A., y Miguélez, C. (2002): El Inglés jurídico norteamericano. Barcelona, Ariel.

Arnaldo, E. (2008): Enciclopedia jurídica. Las Rozas, Madrid, La Ley.

Biagorri, J., y Campbell, H. J. L. (2009): Reflexiones sobre la traducción jurídica. Granada, Comares.

Borja, A. (2007): Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica : inglés-español. Castelló de la Plana, Universitat Jaume I.

Castán, J. (1977): Derecho civil español, común y foral. Madrid, Instituto Editorial Reus, Centro de Enseñanza y Publicaciones.

Díez-Picazo, L., y Gullón, A. (2012): Sistema de derecho civil. Madrid, Tecnos.

Krois-Lindner, A. (2009): International legal English: a course for classroom or self-study use. Cambridge, Cambridge University Press.

Samuelson, P. A. (1999): Curso de economica moderna, McGraw-Hill.

Samuelson, P. A., Nordhaus, W. D., Mandel, M. J., y Samuelson, P. A. (1995): Macroeconomics. New York, McGraw-Hill.

 

TEXTOS MONOGRÁFICOS ESPECIALIZADOS EN TRADUCCIÓN JURÍDICA

Alcaraz Varó, E. (2007). Problemas metodológicos en la traducción del inglés jurídico. En Fuertes Olivera (coord.). Problemas lingüísticos en la traducción Especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid (17-32).

Alcaraz, E. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E. (1994). El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E., Campos, M. A. y Mígueles, C. (2001). El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.

Alcaraz, E. y Hugues, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.

Asencio, M. J. M. (2004). Introducción al derecho procesal. València: Tirant lo Blanch.

Atienza, M. (2001). El sentido del Derecho. Barcelona: Ariel.

Atienza, M. (1993). Tras la justicia: Una introducción al derecho y al razonamiento jurídico. Barcelona: Editorial Ariel.

Barrenechea, S. J., Ferrer, L. M. A., y Iriarte, A. A. (2007). Los contratos más utilizados en la empresa: Modelos con comentarios. Barcelona: Ediciones Deusto.

Bernard, C. (1998). La justice, entre soumission et émancipation. Paris: Le Monde.

Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.

Campos, M. A. (2007). La traducción comercial. En Fuertes Olivera (coord.): Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid (49-66).

Cornu, G. (1990). Linguistique juridique. Paris: Montchrestien.

David, R. y Blanc-Jouvan, X. (1994). Le droit anglais. París: Presses Universitaires France.

Doral, G. J. A., y Valpuesta, E. (1990). Introducción al derecho para economistas. Pamplona: Eunate.

Duro, M. (2005). Introducción al Derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno (Derecho, Discurso y Traducción). Madrid: Edisofer.

Feria, G. M. (1999). Traducir para la justicia. Granada: Editorial Comares.

Fuertes, P. A. (coord.) (2007). Problemas lingüísticos en la traducción Especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid.

Gallego, V. J. A. (1998). Formularios relativos al registro mercantil. Granada: Comares.

García, R. J., y Castilla, R. F. (2003). El derecho al alcance de todos. Madrid: Editorial Colex.

Jiménez, S. G. J. (2004). Nociones de derecho mercantil. Madrid: Marcial Pons – Ediciones Jurídicas y Sociales.

Martín, J. et al. (1996). Los lenguajes especiales (lenguaje jurídico-administrativo. Lenguaje científico-técnico. Lenguaje humanístico. Lenguaje periodístico y publicitario. Lenguaje literario. Granada: Comares.

Mayoral Asensio, R. (2007). La traducción comercial. En Fuertes Olivera (coord.): Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de (33-47).

Mélès, D. (1998). Le droit en 100 tableaux (droit civil, comercial et prcédure civile). París: Delmas.

Morrison, A.B. (1996). Fundamentals of American law. Nueva York: Oxford University Press.

Radbruch, G. (1958). El espíritu del Derecho inglés. Madrid: Revista de Occidente.

Seroussi, R. (1998). Introducción al Derecho inglés y norteamericano. Barcelona : Ariel.

Simó, S. V. L., y Simó, S. V. (1994). Formularios de poderes. Granada: Comares.

Slapper, G. y Kelly, D. (2001). The English legal system. Londres/Sydney: Cavendish.

Sourioux, J.-L., & Lerat, P. (1975). Le langage du droit. Paris: Presses universitaires de France.

Tunc, A. (1964). Le droit des Etats-Unis. París: Presses Universitaires de France.

Van, R.C. (1987). Judges, legislators and professors. Cambridge: Cambridge University Press.

Vidal, C. A. (2007). Traducciones entre culturas: lenguas, conflictos, diálogos, fronteras. En Fuertes Olivera (coord.). Problemas lingüísticos en la traducción especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid (109-118).

 

TEXTOS MONOGRÁFICOS ESPECIALIZADOS EN TRADUCCIÓN ECONÓMICA

Abadía, L. (2009). La crisis NINJA y otros misterios de la economía actual. Madrid: Espasa Calpe.

Barro, R. J. (1997). Macroeconomía: teoría y práctica. Madrid: McGraw-Hill.

Barro, R. J. (1998). Study Guide to Accompany Macroeconomics. Massachusetts: MIT Press.

Mochón, F. (2000). Economía: teoría y política. Madrid: McGraw-Hill (4ª ed.).

Sala I Martín, X. (2005). Economía liberal para no economistas y no liberales. Barcelona: Debolsillo.

The Economist (1993). Guía de los indicadores económicos. Madrid: Eds. Del Prado.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s