Lingüística, Historia y Traductología

Adam, J. M. (1990): Éléments de linguistique textuelle. Théorie et practique d’analyse textuelle, Mardaga.

Adam, J. M. (1992): Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue, París, Nathan Université.

Agost Canós, R. (1996): La traducció audiovisual: el doblatge, Castelló, Universitat Jaume I. [Tesis doctoral inédita.]

Agost Canós, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.

Alexieva, B. (1994): Types of texts and intertextuality in simultaneous interpretation, en Snell-Hornby et al. (eds.), pp. 179-187.

Anscombre, J. C. y O. Ducrot  (1994b): Argumentatividad e informatividad en La argumentación en la lengua, Madrid, Gredos, pp. 193-215.

Anscombre, J. C. y O. Ducrot (1994a): La argumentación en la lengua, Madrid, Gredos.

Aragonés Lumeras, M. (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: Aspectos contextuales y retóricos, Berna, Peter Lang Publishing.

Austin, J. L. (1962/1978): How to do things with words, Oxford, Clarendon Press/ Oxford University Press.

Baker, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, Londres, Routledge.

Baker, M. (2000): Linguistic Perspectives on Translation, en P. France (ed.),  The Oxford guide to literature in English translation, New York, Oxford University Press, pp. 20-25.

Baker, M. (2005): Linguistic models and methods in the study of translation, en H. Kittel et ál. (eds.), Übersetzung/Translation/Traduction, Berlin/New York, Walter de Gruyter, pp. 285-294.

Baker, M. (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

Bacardí, M., Fontcuberta, J. y Parcerisas, F. (eds.) (1998). Cent anys de traducció al català. Vic, Eumo Editorial.

Ballard, M. (1992). De Cicérone à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille.

Bassnett, S. (1991 (1980)): Translation Studies, Londres, Routledge.

Bassnett, S. (1998): «Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre», en S. Bassnett y A. Lefevere (eds.) (1998), pp. 90-108.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.

Bassnett, S. y Lefevere, A. (1995). Translation, History and Culture. London: Cassell.

Bassnett, S. y Lefevere, A. (eds.) (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters.

Bassols, M. (1989): Aportacions de la Pragmàtica a l’Anàlisi del discurs, Caplletra, 7, pp. 33-49.

Bassols, M. y A. Torrent (1996): Models textuals. Teoria i Pràctica, Barcelona, Eumo.

Bazerman, ch. (1997): The life of Genre, the life in the Classroom, en W. Bishop y H. Ostrum (eds.): Genre and Writing, Porsmouth, NH, Boynton/Cook., pp. 19-26.

Bazerman, ch. (1998): Emerging perspectives on the many dimensions of scientific discourse, en J.R. Martin and R. Veel (eds.): Reading Science. Critical and Functional Perspectives of Discourses of Science, Londres y Nueva York, Routledge, pp. 15-30.

Bazerman, Ch. (2003): Textual Performance: Where the Action at a Distance Is, Journal of Advanced Communication, 23 (2), pp. 379-396.

Beaugrande, R. de (1980): Text, Discourse and Proces, Londres, Longman.

Beaugrande, R. de (1991): Linguistic Theory. The Discourse of fundamental works, Londres, Longman.

Beaugrande, R. de et al. (eds.) (1994): Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam, John Benjamins.

Beaugrande, R. de y W. Dressler (1981): Introduction to Text Linguistics, Londres, Longman.

Bell, R. T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, Londres, Longman.

Bernárdez, E. (comp.) (1987): Lingüística del texto, Madrid, Arco Libros.

Bhatia, V. K. (1993): Analysing Genre: Study of its application to professional genres, Londres, Cambridge University Press.

Bhatia, v. k. (2002): Applied Genre Analysis: a multi-perspective model, Ibérica, 4, pp. 3-19.

Bhatia, v. k. (2004): Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, Londres y Nueva York, Continuum International Publishing Group.

Bhatia, v. k. y m. gotti (eds.) (2006): Explorations in Specialized Genres, Berna, Peter Lang.

Biber, D. (1995): Dimensions of Register Variation. A Cross-linguistic comparison, Cambridge, Cambridge University Press.

Borja Albi, A. (1998): Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.

Borja Albi, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.

Broja, a., i. García y v. Montalt (2009): Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes, en I. Mason (ed.): Training for Doctoral Research, The Interpreter and Translator Trainer, vol. 3, nº 1, pp. 57-77.

Brockart, J. P. (1996): Activité langagière, textes et discurs, Lausanne-Paris, Delachaux et Niestlé.

Brown, G. y G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.

Bustos, J. M. (1996): La construcción de textos en español, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Calvo, E. (2011): La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada, Comares.

Calzada, M. (1997): Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context, Edimburgo, Heriot-Watt University. [Tesis doctoral inédita].

Calzada, M. (2007): El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor. Barcelona, Octaedro.

Campos, N., & Ortega, E. (2005): Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés, lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Granada, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

Caprara, g. (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis Doctoral, Málaga, Universidad de Málaga.

Carbonell I Cortés, O. (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca, Colegio de España.

Catford, John (1965): A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press.

Chaume, F. (2000): La traducción audiovisual. Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su tradución, Castelló, Universitat Jaume I. [Tesis doctoral inédita].

Chesterman, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins.

Ciapuscio, g. (2005): La noción de género en la Lingüística Funcional Sistémica y en la Lingüística Textual, Signos 38 (57), Chile, Valparaíso, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, pp. 31-48.

Cook, G. y B. Sheidlhofer (eds.) (1995): Principle and Practice in Applied Linguistics: studies in honour of G. H. Widdowson, Oxford, Oxford University Press.  

Coulthard, M. (1977): An Introduction to Discourse Analysis, Londres, Longman.

Crystal, D. (1985). Linguistics. London: Penguin Books.

Crystal, D., y Davy, D. (1990). Investigating English Style. London: Longman.

Delisle, J., y Woodsworth, J. (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa; Paris: Unesco. Versión en inglés: Translators through history. Philadelphia: John Benjamins.

Downing, A. (1996): Register and/or Genre, en Vázquez, I. y A. Hornero (eds.).

Dressler, W. (ed.) (1978): Current Trends in Textlinguistics, Berlín, De Gruyter.

Dirven, R., y Verspoor, M. (1998). Cognitive Exploration of Language and Linguistics (Cognitive Linguistics in Practice). Amsterdam: John Benjamins.

Dubois, J. et al. (1983). Diccionario de lingüística. Madrid: Alianza Editorial.

Elena, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca, Universidad de Salamanca.

Elena, P. (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

Elena, P. (2006a): Tipología textual y secuencial para la traducción, Estudios Filológicos alemanes, 10, pp. 11-32.

Fuentes, C. (2000): Lingüística pragmática y análisis del discurso, Madrid, Arco/Libros.

Fussell, S. R., y Kreuz, R. J. (1998). Social and Cognitive Approaches to Interpersonal Communication. Mahwah (New Jersey): Lawrence Erlbaum Associates.

Gallén, E. et al. (eds.) (2000). L ‘art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic, Eumo.

Gamero, S. (1998): La traducción de textos técnicos (alemán-español): géneros y subgéneros, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona. [Tesis doctoral inédita].

Gamero, S. (2001): La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, Ariel.

García y Marco, J. (1997): «La conjunción explícita e implícita en inglés y en español», Encuentros en torno a la traducción II, Actas y cursos. Alcalá de Henares, pp. 125-132.

García, I. (1999a): Contraste Lingüístico y traducción. La traducción de los géneros textuales. LYNX, Vol. 23, València, Universitat de València.

García, I. (1999b): El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación, TRANS, 3, pp. 133-140. Málaga, Universidad de Málaga.  

García, I. (1999c): La lingüística contrastiva no es un fósil. Análisis y discusión de las últimas tendencias, aplicaciones y perspectivas, en D. Fasla et al. Contribuciones al estudio de la Linguística Aplicada, Logroño, Universidad de La Rioja.

García, I. (2000a): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch.

García, I. (2000b): The concept of text type and its relevance to translator training, Target 12(2), pp. 283-295.  

García. I. (ed.) (2005a): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang.

García. I. (2005b): Traducción, en A. López y B. Gallardo (eds.): Conocimiento y Lenguaje, Servei de Publicacions de la Universitat de València.

García, V. (1989). En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia. Madrid, Gredos.

García, V. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos (3ª).

Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Londres, Routledge.

Grijelmo, A. (2000): La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.

Halliday, M. A. K. (1976): System and function in language, Londres, Oxford University Press.

Halliday, M. A.K. (1978): Language as Social Semiotic, Londres, Edward Arnold.

Halliday, M. A.K. (1985): An Introduction to Functional Grammar, Londres, Edward Arnold.

Halliday, M. A.K. y R. Hasan (1976): Cohesion in English, Londres, Longman.

Halliday, M. A.K. y R. Hasan (1985): Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, Oxford, Oxford University Press.

Hamesse, J. (ed.) (2001). Les traducteurs au travail, Actes du Colloque International (Erice, 20 septembre-6 octobre 1999). Turnhout: Brepols.

Hasan, R. (1985): Linguistics, Language, and Verbal Art, Oxford, Oxford University Press.

Hatim, B. (1993): Discovering method in the madness of texts: a text-typo approach, en Gambier y Tommola (eds.), pp. 351-361.

Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Londres, Longman.

Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Essex: Longman.

Hatim, B. y Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Londres, Routledge.

Hermans, T. (1999). Translation in Systems. Manchester, St. Jerome.

Holmes, J. S. (1978): «Describing Literary Translations: Models and Methods», en Holmes, J. S. et al. (eds.) (1978), pp. 69-82.

Holmes, J. S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.

Holmes, J. (1997): Genre analysis and the Social Science: An investigation of the structure of the Research aryicle discussion sections in three disciplines, English for Specific Purposes, 16 (4), pp. 321-337.

Holmes, J. S. et al. (eds.) (1978): Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, Acco.

Hoof, H. Van (1991). Histoire de la traduction en occident. Paris: Duculot, D.L.

Horguelin, P.A. (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine franÇais, Montréal: Linguatech.

House, J. (1981 (1977)): A Model for Translation Quality Assessment, Tubinga, Narr.

Huckin, T. (1995/96): Cultural aspects of genre Knowledge, en AILA Review, Applied Linguistics Across disciplines, vol nº 12, pp. 68-78.

Hurtado, A. (1996): «La traductología: lingüística y traductología», Trans, 1, 1996, pp. 151-160.

Hurtado, A. (dir.) (1999): Enseñar a traducir. La formación de traductores e intérpretes. Objetivos de aprendizaje y metodología, Madrid, Edelsa, Col. Cid.

Hurtado, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

Larson, M. (1984): Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Nueva York, University Press of America.

Lefevere, A. (1985): «Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm», en Hermans, Theo (ed.) (1985), pp. 215-243.

Lefevere, A. (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Londres, Routledge.

López, S. (2001). La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid, UPCO.

López, D. (1996). Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca, Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha.

López Guix, J. G. y Orero, P. (2000). La edición y la traducción de la literatura inglesa en España, Donaire nº 14, Junio 2000 (13-21).

Lyons, J. (1985). Introducción en la lingüística teórica (traducción de Ramón Cerdá). Barcelona: Teide (7ª).

Mason, I. (1998): Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness, L. Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation, Clevendon, Multilingual Matters, pp. 170-185.

Mayoral, R. (1999): La traducción de la variación lingüística, Soria, Excma. Diputación de Soria.

Montalt,  V. y García, I. (2002): Translating into Textual Genres, Lingüística Antverpiensia, vol, 1, Bruselas, pp. 135-145.

Montgomery, S. L. (2002). Science in Translation: Movements of Knowledge Through Cultures and Time. Chicago: University of Chicago Press.

Monzó, E. (2002): La professió del traductor jurídic i jurat, Universitat Jaume I, Tesis doctoral inédita.

Monzó, e. (2005): Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa, en I. García Izquierdo (ed.): El género textual y la traducción, Berna, Peter Lang, pp. 69-93.

Morrás, M. (1997). Traducción de los clásicos y tradición textual, en Humanismo y pervivencia del mundo clásico, II. Homenaje al profesor Luis Gil, Cádiz: Ayuntamiento de Alcañiz – Universidad de Cádiz, 1997, II (531-538).

Moya, V. (2004). La selva de la traducción. Madrid: Cátedra.

Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

Muñoz, R. (1995). Lingüística para traducir. Barcelona: Teide (1ª).

Neubert, A. y Shreve, G. M. (1992): Translation as Text, Kent (Ohio) y Londres, The Kent State University Press.

Neubert, a. (2000): Competence in Language, in Languages, and in Translation, en C. Schäffner y B. Adab (eds.): Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-18.

Newmark, P.  (1988): A Textbook of Translation, Nueva York, Prentice Hall.

Nida, E.A., y Taber, Ch. R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad.

Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam, Rodopi.

Nord, C. (1996): Revisiting the Classics –Text Type and Translation Method. An Objective Approach to Translation Criticism, The Translator, 2 (1), pp. 81-88.

Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

PACTE (2001): La competencia traductora y su adquisición, Quaderns. Revista de traducció, nº 6, pp. 41ss.

PACTE (2003): Building a Translation Competence Model, en F. Alves (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Amsterdam, John Benjamins, pp. 43-66.

PACTE (2005): Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia traductora, Actas del II Congreso de AIETI (Asociación Ibérica de estudios de Traducción e Interpretación): Información y Documentación, Madrid, Universidad Pontificia de Comillas, pp. 573-587.

PACTE (2005): Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues, Meta L, 2, pp. 609-618.

Perujo, J. M. (2006): Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent, Quaderns, Revista de traducció, 13, pp. 107-124.

Rabadán, R. y Fernández, F. (1996): Lingüística Aplicada a la Traducción en M. Fernández Pérez (ed.): Avances en Lingüística Aplicada, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, pp. 105-145.  

Radford, A., et al. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León. Madrid: Akal Universitaria.

Reiss, K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich, Hueber.

Reiss, K. (1989): Text Types, translation types and translation assessment, en A. Chesterman, A. (ed.): Readings in Translation, Helsinki, Oy Finn Lectura Ab., pp. 195-115.

Robinson, D. (1997). Western Translation Theory. Manchester: St. Jerome.

Ruiz, J. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España., Cátedra.

Sager, J. C.  (1997): Text Types and Translation, en A. Trosborg (ed.), pp. 25-43.

Santoyo, J.C.: Historia de la traducción; quince apuntes. León: Universidad de León.

Schiffrin, D., D. tannen y h. hamilton (eds.): The handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell publishing.

Schulte, R. Y Biguenet, J. (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, The University of Chicago Press.

Searle, J. R. (1999). Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press.

Sinclair, J. y Coulthard, R. M. (1975): Toward an analysis of discourse,  Londres, London University Press.

Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins.

Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting points?. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

Spencer (2000). Introducción a la lingüística (traducción de Nuria Bel Rafecas). Cambridge: Cambridge University Press (5ª).

Steiner, G. (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press.

Swales, J. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.

Swales (2004): Research Genres. Exploration and Applications, Cambridge, Cambridge University Press.

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Trosborg, A.  (1997 b): Text Typology: Register, Genre and Text Type, en A. Trosborg (ed.), pp. 3-25.  

Trosborg, A. (ed.) (1997a): Text typology and translation, Amsterdam, John Benjamins.  

Vega, M.A. (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra.

Van Den Broek, R. (1985): «Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function», en Hermans, T. (ed.) (1985), pp. 54-62.

Van Dijk, T. A. (1977): Text and Context, Explorations in the semantics and pragmatics of discourse, Londres, Longman. (Texto y contexto. Semántica y Pragmática del discurso, Madrid, Cátedra, 1980.).

Van Dijk, T. A. (1978): La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinar, Barcelona, Paidós, 1983.

Vázquez-Ayora, G. (1977): Introducción a la Traductología, Washington, Georgetown University Press.

Vega, M. A. (ed.). (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Venuti, L. (ed.). (2002). The translation studies reader. London/New York: Routledge.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London – New York: Routledge.

Venuti, L. (1992). Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London/New York: Routledge.

Viaggio, S. (2004). Teoría general de la mediación interligüe. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.

Vinay, J.-P. y Darbelnet, J. (1958): Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins (trad. Juan C. Sager y M.-J. Hamel).

Werlich, E. (1979): Typologie der Texte, Quelle & Meyer, Heidelberg, 2ª. ed.

Werlich, E. (1988): Students Guide to Text Production, Berlín, Cornelsen.

Wilss, W. (1994): Translation as a Knowledge activity: Context, Culture and Cognition, en R. de Beaugrande et al. (eds.), pp. 35-43.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s