Traductología y lingüística aplicada

ADAM, J. M. (1990): Éléments de linguistique textuelle. Théorie et practique d’analyse textuelle, Mardaga.

ADAM, J. M. (1992): Les textes: types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue, París, Nathan Université.

AGOST CANÓS, R. (1996): La traducció audiovisual: el doblatge, Castelló, Universitat Jaume I. [Tesis doctoral inédita.]

AGOST CANÓS, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes, Barcelona, Ariel.

ALEXIEVA, B. (1994): “Types of texts and intertextuality in simultaneous interpretation”, en Snell-Hornby et al. (eds.), pp. 179-187.

ANSCOMBRE, J. C. y O. Ducrot  (1994b): “Argumentatividad e informatividad” en La argumentación en la lengua, Madrid, Gredos, pp. 193-215.

ANSCOMBRE, J. C. y O. Ducrot (1994a): La argumentación en la lengua, Madrid, Gredos.

ARAGONÉS LUMERAS, M. (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: Aspectos contextuales y retóricos, Berna, Peter Lang Publishing.

AUSTIN, J. L. (1962/1978): How to do things with words, Oxford, Clarendon Press/ Oxford University Press.

BAKER, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, Londres, Routledge.

BAKER, M. (2000): “Linguistic Perspectives on Translation”, en P. France (ed.),  The Oxford guide to literature in English translation, New York, Oxford University Press, pp. 20-25.

BAKER, M. (2005): “Linguistic models and methods in the study of translation”, en H. Kittel et ál. (eds.), Übersetzung/Translation/Traduction, Berlin/New York, Walter de Gruyter, pp. 285-294.

BAKER, M. (1997). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

BACARDÍ, M., FONTCUBERTA, J. y PARCERISAS, F. (eds.) (1998). Cent anys de traducció al català. Vic, Eumo Editorial.

BALLARD, M. (1992). De Cicérone à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Presses Universitaires de Lille.

BASSNETT, S. (1991 (1980)): Translation Studies, Londres, Routledge.

BASSNETT, S. (1998): «Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre», en S. Bassnett y A. Lefevere (eds.) (1998), pp. 90-108.

BASSNETT, S. y A. LEFEVERE (eds.) (1990): Translation, History and Culture, Londres, Pinter.

BASSNETT, S. y A. LEFEVERE (eds.) (1998): Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters.

BASSOLS, M. (1989): “Aportacions de la Pragmàtica a l’Anàlisi del discurs”, Caplletra, 7, pp. 33-49.

BASSOLS, M. y A. Torrent (1996): Models textuals. Teoria i Pràctica, Barcelona, Eumo.

BAZERMAN, ch. (1997): “The life of Genre, the life in the Classroom”, en W. Bishop y H. Ostrum (eds.): Genre and Writing, Porsmouth, NH, Boynton/Cook., pp. 19-26.

BAZERMAN, ch. (1998): “Emerging perspectives on the many dimensions of scientific discourse”, en J.R. Martin and R. Veel (eds.): Reading Science. Critical and Functional Perspectives of Discourses of Science, Londres y Nueva York, Routledge, pp. 15-30.

BAZERMAN, Ch. (2003): “Textual Performance: Where the Action at a Distance Is”, Journal of Advanced Communication, 23 (2), pp. 379-396.

BEAUGRANDE, R. de (1980): Text, Discourse and Proces, Londres, Longman.

BEAUGRANDE, R. de (1991): Linguistic Theory. The Discourse of fundamental works, Londres, Longman.

BEAUGRANDE, R. de et al. (eds.) (1994): Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam, John Benjamins.

BEAUGRANDE, R. de y W. Dressler (1981): Introduction to Text Linguistics, Londres, Longman.

BELL, R. T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, Londres, Longman.

BERNÁRDEZ, E. (comp.) (1987): Lingüística del texto, Madrid, Arco Libros.

BHATIA, V. K. (1993): Analysing Genre: Study of its application to professional genres, Londres, Cambridge University Press.

BHATIA, v. k. (2002): “Applied Genre Analysis: a multi-perspective model”, Ibérica, 4, pp. 3-19.

BHATIA, v. k. (2004): Worlds of Written Discourse: A Genre-Based View, Londres y Nueva York, Continuum International Publishing Group.

BHATIA, v. k. y m. gotti (eds.) (2006): Explorations in Specialized Genres, Berna, Peter Lang.

BIBER, D. (1995): Dimensions of Register Variation. A Cross-linguistic comparison, Cambridge, Cambridge University Press.

BORJA ALBI, A. (1998): Estudio descriptivo de la traducción jurídica. Un enfoque discursivo, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona.

BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español, Barcelona, Ariel.

BROJA, a., i. GARCÍA IZQUIERDO y v. MONTALT (2009): “Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes”, en I. Mason (ed.): Training for Doctoral Research, The Interpreter and Translator Trainer, vol. 3, nº 1, pp. 57-77.

BROCKART, J. P. (1996): Activité langagière, textes et discurs, Lausanne-Paris, Delachaux et Niestlé.

BROWN, G. y G. Yule (1983): Discourse Analysis, Cambridge, Cambridge University Press.

BUSTOS GISBERT, J. M. (1996): La construcción de textos en español, Salamanca, Universidad de Salamanca.

CALVO ENCINAS, E. (2011): La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada, Comares.

CALZADA PÉREZ, M. (1997): Transitivity in Translating: The Interdependence of Texture and Context, Edimburgo, Heriot-Watt University. [Tesis doctoral inédita].

CALZADA PÉREZ, M. (2007): El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor. Barcelona, Octaedro.

CAMPOS PLAZA, N., & ORTEGA ARJONILLA, E. (2005): Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés, lengua extranjera y de la traducción (francés-español). Granada, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.

CAPRARA, g. (2007): Variación lingüística y traducción: Andrea Camilleri en castellano, Tesis Doctoral, Málaga, Universidad de Málaga.

CARBONELL I CORTÉS, O. (1999): Traducción y cultura. De la ideología al texto, Salamanca, Colegio de España.

CATFORD, John (1965): A Linguistic Theory of Translation, Oxford, Oxford University Press.

CHAUME, F. (2000): La traducción audiovisual. Estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su tradución, Castelló, Universitat Jaume I. [Tesis doctoral inédita].

CHESTERMAN, A. (1997): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins.

CIAPUSCIO, g. (2005): “La noción de género en la Lingüística Funcional Sistémica y en la Lingüística Textual”, Signos 38 (57), Chile, Valparaíso, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, pp. 31-48.

COOK, G. y B. Sheidlhofer (eds.) (1995): Principle and Practice in Applied Linguistics: studies in honour of G. H. Widdowson, Oxford, Oxford University Press.  

COULTHARD, M. (1977): An Introduction to Discourse Analysis, Londres, Longman.

DELISLE, J. Y WOODSWORTH, J. (eds.) (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Canadá, Presses de l’Université d’Ottawa.

DOWNING, A. (1996): “Register and/or Genre”, en Vázquez, I. y A. Hornero (eds.).

DRESSLER, W. (ed.) (1978): Current Trends in Textlinguistics, Berlín, De Gruyter.

Elena García, P. (1990): Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca, Universidad de Salamanca.

ELENA GARCÍA, P. (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona, Ariel Lenguas Modernas.

ELENA GARCÍA, P. (2006a): “Tipología textual y secuencial para la traducción”, Estudios Filológicos alemanes, 10, pp. 11-32.

FUENTES RODRÍGUEZ, C. (2000): Lingüística pragmática y análisis del discurso, Madrid, Arco/Libros.

GALLÉN, E. et al. (eds.) (2000). L ‘art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic, Eumo.

GAMERO PÉREZ, S. (1998): La traducción de textos técnicos (alemán-español): géneros y subgéneros, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona. [Tesis doctoral inédita].

GAMERO PÉREZ, S. (2001): La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español), Barcelona, Ariel.

GARCÍA IZQUIERDO y J. MARCO BORILLO (1997): «La conjunción explícita e implícita en inglés y en español», Encuentros en torno a la traducción II, Actas y cursos. Alcalá de Henares, pp. 125-132.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (1999a): Contraste Lingüístico y traducción. La traducción de los géneros textuales. LYNX, Vol. 23, València, Universitat de València.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (1999b): “El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación”, TRANS, 3, pp. 133-140. Málaga, Universidad de Málaga.  

GARCÍA IZQUIERDO, I. (1999c): “La lingüística contrastiva no es un fósil. Análisis y discusión de las últimas tendencias, aplicaciones y perspectivas”, en D. Fasla et al. Contribuciones al estudio de la Linguística Aplicada, Logroño, Universidad de La Rioja.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000a): Análisis textual aplicado a la traducción, Valencia, Tirant lo Blanch.

GARCÍA IZQUIERDO, I. (2000b): “The concept of text type and its relevance to translator training”, Target 12(2), pp. 283-295.  

GARCÍA IZQUIERDO. i. (ed.) (2005a): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, Berna, Peter Lang.

GARCÍA IZQUIERDO. i. (2005b): “Traducción”, en A. López y B. Gallardo (eds.): Conocimiento y Lenguaje, Servei de Publicacions de la Universitat de València.

GARCÍA YEBRA, V. (1989). En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia. Madrid, Gredos.

GENTZLER, E. (1993). Contemporary Translation Theories. Londres, Routledge.

HALLIDAY, M. A. K. (1976): System and function in language, Londres, Oxford University Press.

HALLIDAY, Michael A.K. (1978): Language as Social Semiotic, Londres, Edward Arnold.

HALLIDAY, Michael A.K. (1985): An Introduction to Functional Grammar, Londres, Edward Arnold.

HALLIDAY, Michael A.K. y R. HASAN (1976): Cohesion in English, Londres, Longman.

HALLIDAY, Michael A.K. y R. HASAN (1985): Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective, Oxford, Oxford University Press.

HASAN, R. (1985): Linguistics, Language, and Verbal Art, Oxford, Oxford University Press.

HATIM, B. (1993): “Discovering method in the madness of texts: a text-typo approach”, en Gambier y Tommola (eds.), pp. 351-361.

HATIM, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Londres, Longman.

HATIM, B. y MUNDAY, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Londres, Routledge.

HERMANS, T. (1999). Translation in Systems. Manchester, St. Jerome.

HOLMES, J. S. (1978): «Describing Literary Translations: Models and Methods», en Holmes, J. S. et al. (eds.) (1978), pp. 69-82.

HOLMES, J. S. (1988): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.

HOLMES, J. (1997): “Genre analysis and the Social Science: An investigation of the structure of the Research aryicle discussion sections in three disciplines”, English for Specific Purposes, 16 (4), pp. 321-337.

HOLMES, J. S. et al. (eds.) (1978): Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies, Lovaina, Acco.

HORGUELIN, P.A. (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine franÇais, Montréal: Linguatech.

HOUSE, J. (1981 (1977)): A Model for Translation Quality Assessment, Tubinga, Narr.

HUCKIN, T. (1995/96): “Cultural aspects of genre Knowledge”, en AILA Review, Applied Linguistics Across disciplines, vol nº 12, pp. 68-78.

HURTADO ALBIR, A. (1996): «La traductología: lingüística y traductología», Trans, 1, 1996, pp. 151-160.

HURTADO, A. (dir.) (1999): Enseñar a traducir. La formación de traductores e intérpretes. Objetivos de aprendizaje y metodología, Madrid, Edelsa, Col. Cid.

HURTADO ALBIR, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

LARSON, M. (1984): Meaning-based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence, Nueva York, University Press of America.

LEFEVERE, A. (1985): «Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm», en Hermans, Theo (ed.) (1985), pp. 215-243.

LEFEVERE, A. (1992a): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Londres, Routledge.

LÓPEZ GARCÍA, D. (1996). Teorías de la traducción. Antología de textos. Cuenca, Ed. de la Universidad de Castilla-La Mancha.

MASON, i. (1998): “Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness”, L. Hickey (ed.): The Pragmatics of Translation, Clevendon, Multilingual Matters, pp. 170-185.

MAYORAL, R. (1999): La traducción de la variación lingüística, Soria, Excma. Diputación de Soria.

MONTALT,  v. e i. garcía izquierdo (2002): ”Translating into Textual Genres”, Lingüística Antverpiensia, vol, 1, Bruselas, pp. 135-145.

MONZÓ, E. (2002): La professió del traductor jurídic i jurat, Universitat Jaume I, Tesis doctoral inédita.

MONZÓ, e. (2005): “Reeducación y desculturación a través de géneros en traducción jurídica, económica y administrativa”, en I. García Izquierdo (ed.): El género textual y la traducción, Berna, Peter Lang, pp. 69-93.

MUNDAY, J. (2001). Introducing Translation Studies. Londres/Nueva York, Routledge.

NEUBERT, A. y G. M. Shreve (1992): Translation as Text, Kent (Ohio) y Londres, The Kent State University Press.

NEUBERT, a. (2000): “Competence in Language, in Languages, and in Translation”, en C. Schäffner y B. Adab (eds.): Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins, pp. 3-18.

NEWMARK, P.  (1988): A Textbook of Translation, Nueva York, Prentice Hall.

NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam, Rodopi.

NORD, C. (1996): “Revisiting the Classics –Text Type and Translation Method. An Objective Approach to Translation Criticism”, The Translator, 2 (1), pp. 81-88.

NORD, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester, St. Jerome.

PACTE (2001): “La competencia traductora y su adquisición”, Quaderns. Revista de traducció, nº 6, pp. 41ss.

PACTE (2003): “Building a Translation Competence Model”, en F. Alves (ed.): Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research, Amsterdam, John Benjamins, pp. 43-66.

PACTE (2005): “Primeros resultados de un experimento sobre la Competencia traductora”, Actas del II Congreso de AIETI (Asociación Ibérica de estudios de Traducción e Interpretación): Información y Documentación, Madrid, Universidad Pontificia de Comillas, pp. 573-587.

PACTE (2005): “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”, Meta L, 2, pp. 609-618.

PERUJO, J. M. (2006): “Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent”, Quaderns, Revista de traducció, 13, pp. 107-124.

RABADÁN, R. y F. Fernández Polo (1996): “Lingüística Aplicada a la Traducción” en M. Fernández Pérez (ed.): Avances en Lingüística Aplicada, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, pp. 105-145.  

REISS, K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich, Hueber.

REISS, K. (1989): “Text Types, translation types and translation assessment”, en A. Chesterman, A. (ed.): Readings in Translation, Helsinki, Oy Finn Lectura Ab., pp. 195-115.

RUIZ CASANOVA, J. (2000). Aproximación a una historia de la traducción en España. Madrid, Cátedra.

SAGER, J. C.  (1997): Text Types and Translation, en A. Trosborg (ed.), pp. 25-43.

SCHIFFRIN, D., D. tannen y h. hamilton (eds.): The handbook of Discourse Analysis, Oxford, Blackwell publishing.

SCHULTE, R. Y BIGUENET, J. (1992). Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London, The University of Chicago Press.

SINCLAIR, J. y R. M. Coulthard (1975): Toward an analysis of discourse,  Londres, London University Press.

SNELL-HORNBY, M. (1988): Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins.

SNELL-HORNBY, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting points?. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

STEINER, G. (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press.

SWALES, J. (1990): Genre Analysis: English in Academic and Research Settings, Cambridge, Cambridge University Press.

SWALES (2004): Research Genres. Exploration and Applications, Cambridge, Cambridge University Press.

TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins.

TOURY, G. (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics.

TROSBORG, A.  (1997 b): “Text Typology: Register, Genre and Text Type”, en A. Trosborg (ed.), pp. 3-25.  

TROSBORG, A. (ed.) (1997a): Text typology and translation, Amsterdam, John Benjamins.  

VEGA, M.A. (ed.) (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra.

VAN DEN BROEK, R. (1985): «Second Thoughts on Translation Criticism. A Model of its Analytic Function», en Hermans, T. (ed.) (1985), pp. 54-62.

VAN DIJK, T. A. (1977): Text and Context, Explorations in the semantics and pragmatics of discourse, Londres, Longman. (Texto y contexto. Semántica y Pragmática del discurso, Madrid, Cátedra, 1980.).

VAN DIJK, T. A. (1978): La ciencia del texto: un enfoque interdisciplinar, Barcelona, Paidós, 1983.

VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la Traductología, Washington, Georgetown University Press.

VINAY, J.-P. y J. DARBELNET (1995 (1958): Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation, Amsterdam y Filadelfia, John Benjamins (trad. Juan C. Sager y M.-J. Hamel).

WERLICH, E. (1979): Typologie der Texte, Quelle & Meyer, Heidelberg, 2ª. ed.

WERLICH, E. (1988): Students Guide to Text Production, Berlín, Cornelsen.

WILSS, W. (1994): “Translation as a Knowledge activity: Context, Culture and Cognition”, en R. de Beaugrande et al. (eds.), pp. 35-43.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s