Reseñas

Herramientas e ideas para traductores: «Y tú, ¿cómo lo haces?»

Con trazo firme peq

El pasado sábado tuve el gran placer de asistir a uno de los cursos que organiza Con trazo firme (@contrazofirme), una empresa dedicada a la formación continuada de profesionales de la traducción.

En esta ocasión, podría decirse que han sido tres cursos en uno, ¡qué suerte! Tres ponentes, tres charlas, tres oportunidades para ampliar conocimientos: «Y tú, ¿cómo lo haces?», herramientas muy útiles para el día a día del traductor.

Andrew Steel, Alicia Martorell y Berna Wang nos deleitaron con su sabiduría en este encuentro madrileño. Considero que este tipo de cursos-charlas-ponencias-llámalocomoquieras son de las que más se aprende, puesto que el orador habla desde su propia experiencia; vamos, todo un lujo.

Empezamos la jornada con la participación de Andrew Steel (@AndrewHStee), a quien tuve la suerte de conocer en la última cena navideña de Asetrad (¿veis como estos saraos vienen de perlas y además son divertidísimos?). Nos adentró en el desconocido mundo de los programas de reconocimiento de voz y empezó lanzando la siguiente pregunta: ¿Por qué la mayoría de los traductores no utilizan todavía programas de reconocimiento de voz? 

Andrew nos habló de varios programas; por un lado, los integrados en sistemas operativos y, por otro, los externos y de pago. Analizamos sus utilidades, ventajas y desventajas, así como los accesorios necesarios para sacarle el mayor partido posible a esta herramienta.

El tema se abordó desde el punto de vista de la traducción y se compararon los programas que vienen integrados en Windows y Mac y los externos, como Dragon (disponible para ambos sistemas operativos). Además, Andrew explicó las diferencias en cuanto a idiomas, compatibilidad y precisión.

Como resumen de esta charla, podríamos destacar las tres ventajas que suponen el uso de los programas de reconocimiento de voz a la hora de crear el borrador (primera fase del proceso de traducción):

  1. Proporcionan una mayor productividad: al igual que con las herramientas TAO o la traducción automática, gracias a los programas de reconocimiento de voz el traductor trabaja más rápido (al menos, en la primera fase), de modo que el tiempo que ahorra puede dedicarlo a aceptar más proyectos o a otros quehaceres diarios.
  2. En la mayoría de los casos, mejora el estilo de la redacción: cuando estás dictando, controlas al 100 % la calidad de la traducción. Muchos usuarios que traducen con este tipo de programas creen que su estilo (de traducción) mejora cuando dictan porque, de este modo, la mente evita que se cometan calcos o expresiones que no son verdaderamente idiomáticas; en otras palabras: el traductor no se pega tanto al TO.
  3. Salud y comodidad: estos programas son la solución perfecta para los que tienen problemas de cervicales, articulaciones, etc. Gracias a ellos, apenas hace falta teclear o estar sentado durante horas y horas en una silla (por muy ergonómica que sea) para que tu día sea todo lo productivo que necesitas. Basta con tener unos buenos auriculares y un poco de paciencia a la hora de entrenar al programa para poder traducir de la forma que más cómoda te resulte.

Cuadro comparativo reconocimiento de voz

Después de la pausa (¡con piscolabis incluido!), empezamos el segundo módulo de la mano de Alicia Martorell (@aliciamartorell). Archiconocida en el gremio, tocó un tema de suma importancia para el traductor autónomo y cualquier persona informatizada que precie su labor: las copias de seguridad.

Seguramente, todo aquel que lea esta entrada hace una copia de seguridad de su ordenador o, al menos, de los archivos y carpetas que considera más valiosos. Pero, ¿a cuántos os ha fallado al mismo tiempo el ordenador y el disco duro en donde teníais la copia? Pues a mí sí, true story. En ese momento, no sabes si reír o llorar de la impotencia, desesperación e incredulidad. Desde aquella vez, ya no me fío de un único disco duro…

La charla de Alicia me tranquilizó, pues descubrí que no soy la única neurótica de las copias de seguridad y que hay más gente que guarda sus archivos en distintos soportes ante la posible catástrofe informática.

SugarSyncAl igual que Alicia, yo también utilizo la nube para almacenar copias de seguridad. Ella se centró en la plataforma SugarSync, la cual considero una de las mejores no solo como soporte para copias de seguridad, sino también para sincronizar información entre varios ordenadores y dispositivos.

SugarSync es una herramienta muy útil (de pago, aunque merece la pena) para aquellos que trabajan con dos (o más) ordenadores. Gracias a ella, puedes tener tres estupendas copias de seguridad al sincronizar las carpetas que desees en su nube: el ordenador donde se encuentran los originales, la plataforma virtual de SugarSync (a la cual subes esas carpetas) y el ordenador con el que las sincronizas. Y si además utilizas un disco duro para almacenar copias de seguridad locales para cada uno de los dos ordenadores… ¡cinco copias! ¿quién puede perder su información con tal escudo?

Cada cual que organice sus copias de seguridad como prefiera; lo importante es definir previamente:

  • El perímetro: ¿qué es lo que va a entrar en mi(s) copia(s) de seguridad?
  • El soporte: ¿dónde voy a realizar la(s) copia(s) de seguridad?
  • La periodicidad: ¿cada cuánto voy a hacer la(s) copia(s) de seguridad?

Por último (y no por ello menos importante), salió al estrado Berna Wang (@BernaWang), traductora, especialista en budismo tibetano, escritora, gestora de redes y un larguísimo etcétera. Nos habló de su experiencia como community manager con el fin de mostrarnos las diferentes formas de posicionamiento profesional en la red: LinkedIn, Facebook, Twitter, About.me

Si tuviera que quedarme con una sola idea de su charla (llena de información y consejos), elegiría el uso de la herramienta TweetDeck. Se trata de una página desde la que puedes organizar la información de Twitter en columnas y mediante filtros: por grupos, intereses, usuarios, etiquetas… Se trata de una herramienta muy útil para aquellos que gestionan varias cuentas y, sobre todo, debido a la gran cantidad de información o tuits que aparecen en el muro en cuestión de minutos. No sabía de su existencia hasta que Berna nos habló de ella y, precisamente, siempre he pensado que uno de los problemas de Twitter es lo complicado que me resulta encontrar tuits que he leído hace unos minutos, así que… ¡ya tengo deberes para esta semana!

Con respecto a la difusión de mensajes a través de distintas redes sociales, yo utilizo Buffer. Es gratuita y te permite conectar una cuenta de cada una de las redes en las que tienes perfil (si pagas, puedes conectar más). De este modo, puedes compartir mediante un solo click todas aquellas entradas y artículos que te interesan y que deseas difundir por tus redes sociales. No es necesario escribir lo mismo cuatro veces para que llegue por distintos canales. Con Buffer conectas los perfiles que desees y, si quieres publicar algo o compartir una entrada, basta con que lo escribas ahí. Además, cuenta con otra opción que para mí es de gran utilidad (y para muchos gestores): ¡permite programar la fecha y hora de publicación!

Buffer

Berna también habló de Feedly, un lector RSS (como lo fue en su momento Google Reader). Mediante esta plataforma, recibes en tu cuenta las nuevas publicaciones y noticias de las páginas que más te gustan. De esta forma, no necesitas acceder cada mañana a tus páginas favoritas para comprobar si hay algo nuevo publicado; Feedly lo hace por ti. Puedes organizar la información en carpetas y, a medida que accedes a las nuevas publicaciones, Feedly las va marcando como leídas.

Feedly

Como parte de mi rutina, cada mañana leo las noticias de las páginas que más me interesan y, después, comparto en mis redes sociales las más interesantes y útiles. Con Feedly y Buffer puedo hacer esta actividad a diario y apenas me lleva tiempo. Feedly permite realizar multitud de acciones con los artículos publicados: enviarlos por correo electrónico, guardarlos en Pocket para leerlos más tarde, compartirlos en determinadas redes sociales o en Buffer (para poder compartirlos en varias redes a la vez)…

Como se puede observar, ha sido una jornada la mar de completa, con muchas ideas para mejorar nuestra rentabilidad y organización profesional. Estos cursos son muy positivos, sobre todo en un gremio tan colaborador y «apañado» como es el de la traducción.

¡Gracias, @contrazofirme! ¡Hasta pronto!

Con trazo firme - próximos cursos

Anuncios

Reseña del curso de Traducción jurídica y económica de Cálamo&Cran

Esta entrada la dedico a comentar mi experiencia en el curso de Traducción jurídica y económica (inglés-español) con Cálamo&Cran.

Muchos de los licenciados en Traducción e Interpretación recibimos en su momento formación especializada en este ámbito de especialidad. No obstante, con el paso del tiempo, es necesario refrescar conocimientos e incluso ampliarlos.

Hace dos meses me apunté a este curso de especialización, impartido en su totalidad en línea, por recomendación de otros compañeros. Uno de los puntos más positivos de este curso es la profesora que lo imparte: Ruth Gámez.

Ruth es licenciada en Derecho (especialista en traducción jurídica) y Traductora-Intérprete Jurada de inglés. Desde el año 2000 trabaja como traductora, llevando a cabo numerosos proyectos de traducción en el ámbito jurídico empresarial. Escribe entradas realmente interesantes en el blog de la página web Traducción Jurídica. Además de impartir clases con Cálamo&Cran, también es profesora del Máster en Traducción Jurídico – Financiera de la Universidad Pontificia Comillas.

Conocí (indirectamente) a Ruth y a su compañero, Fernando Cuñado, en el último congreso de Asetrad. Ambos impartieron uno de los talleres: «La traducción de los contratos: dificultades y casos prácticos». Realmente disfruté del tiempo que estuve aprendiendo de ellos y, quizá, esto fue lo que hizo que me decidiera a apuntarme finalmente al curso de Cálamo&Cran.

El curso de especialidad en Traducción jurídica y económica, como ya he dicho, se imparte íntegramente mediante su plataforma de cursos en línea. De este modo, los alumnos tienen tres meses para realizar todas las lecturas, actividades, traducciones… Se imparten varios temas sobre traducción jurídica y otros sobre económica/financiera. En total, el curso consta de diez módulos y cada uno de ellos contiene documentos teóricos y explicativos (a nivel conceptual, comparativo y terminológico), ejercicios para afianzar conceptos y textos para traducir.

Aunque no todos los textos que se traducen los corrige la profesora (en algunos casos se proporcionan plantillas para poder comparar la versión elaborada con la propuesta), se lleva a cabo un control continuado del avance de los alumnos.

Una de las cosas más positivas de este curso es precisamente la disponibilidad de la profesora. En varios casos, a medida que leía los documentos teóricos, me surgían dudas que comentaba con Ruth mediante correo electrónico. En plazos muy pequeños tenía una respuesta desarrollada y con enlaces a información adicional sobre el tema en cuestión.

Hormiga C&C
Mi opinión personal con respecto a este curso es verdaderamente positiva. Hemos estudiado en profundidad conceptos tan relevantes y peliagudos de la traducción como la grandísima diferencia entre los dos ordenamientos jurídicos, los diversos tipos de Derecho (tales como el de familia, el de testamentos, el de contratos…). También abordamos el tema de la traducción del trust, los tipos de sociedades y su creación en distintos países, los mercados financieros, el funcionamiento del comercio internacional… Como se puede observar, se estudian temas muy diversos y en profundidad, de modo que se adquiere una amplia visión sobre cada uno.

Por último, como ejercicio final y para poder obtener el certificado pertinente, hay que entregar un glosario terminológico elaborado a partir de la materia estudiada en todos los temas del curso. Es recomendable trabajar en esta última actividad desde el principio y, sobre todo, «enriquecer» el glosario con toda la información posible. Así, al finalizar, el alumno dispone de un recurso de grandísima utilidad para la realización de traducciones especializadas en el ámbito jurídico-económico. Toda la terminología estudiada estará recogida en este glosario, con definiciones, ejemplos y fuentes. Sin duda alguna, yo acudiré a este recurso en futuros proyectos de traducción.

Como recomendación, indico a continuación los campos que decidí añadir para cada una de las entradas (términos) del glosario, como ya dije, con el objetivo de crear un recurso que realmente sea útil para la traducción:

  • Término en inglés.
  • Término en español: correspondencia más adecuada en español (varias propuestas en algunos casos en función del contexto).
  • Definición en español: definiciones propuestas en los documentos teóricos del curso o en otros recursos, tales como el Diccionario de términos jurídicos de Espasa Calpe. Añado no solo definiciones, sino comentarios sobre la traducción y los argumentos mediante los cuales el término en cuestión tiene diversas traducciones en función del contexto.
  • Fuente de la definición (en español) proporcionada en el apartado anterior.
  • Definición en inglés: definiciones propuestas en los documentos teóricos del curso o en otros recursos, tales como el Oxford Dictionary of Law o el Black’s Law Dictionary.
  • Fuente de la definición (en inglés) proporcionada en el apartado anterior.
  • Ejemplos: oraciones en inglés con su equivalente más adecuado en español en las que se encuentra el término o la frase con su traducción al español (sobre todo en el caso de fraseología, para entender bien el contexto en el que se traduce).
  • Campo léxico (ejemplo: fraseología, traducción de la frase, falso amigo, etc.).
  • Campo temático general: por ejemplo, si es un término propio (aunque no exclusivo) de contratos en general – derecho de contratos (en función del temario del curso).
  • Campo temático específico: por ejemplo, si dentro del campo temático “contratos” o “derecho de contratos”, el término en cuestión se encuadra dentro de los “contratos de arrendamiento” (en función del temario del curso).
  • Unidad: la unidad, el texto o el anexo en donde ha aparecido el término, la frase o la expresión en cuestión (en función del temario del curso).
  • Ámbito de especialidad: indicación de si el término, la frase o la expresión en cuestión pertenece (no de forma exclusiva, sino en función del temario del curso) a la traducción jurídica, la traducción económica, la traducción jurídico-económica o traducción económica-financiera.

Añado aquí un extracto del glosario que elaboré (originalmente en un Excel) en formato de ficha terminológica (al pinchar encima de cada una de las fichas, se abren en un tamaño mayor para su posible lectura):

Trust instrument - Glosario TJE

Redemption - Glosario TJE

Settlor-  Glosario TJE

DATOS DE INTERÉS:

  • Nombre del curso: Traducción jurídica y económica
  • Empresa organizadora: Cálamo&Cran
  • Combinación de idiomas: inglés y español
  • Duración del curso: 3 meses (60 horas aprox.)
  • Profesora: Ruth Gámez
  • Precio del curso: 350 € (con un descuento de 30 € para estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción)
  • El programa completo del curso puede verse en la pestaña contenido de esta página.
  • Descripción del curso (extracto obtenido de la página de Cálamo&Cran):

Este curso de traducción jurídica y económica recoge los aspectos más importantes de estas dos especialidades, cada vez más demandadas. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos y económicos, sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Practicaremos realizando ejercicios de comprensión y traduciendo textos «reales» que te ayudarán a ganar seguridad y confianza.

PRUEBA DE ACCESO. Antes de iniciar el curso, realizamos una prueba de nivel a todos los candidatos, con el fin de valorar sus conocimientos y asegurarnos de que realizarán el curso con aprovechamiento.

C&C logo

La traducción médico-sanitaria: un campo de especialización para el profesional

Dadlogo-uji-universitat-jaume-io que poco a poco voy encaminando mis ambiciones profesionales, este año por fin decidí realizar el Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitad Jaume I. Es la espinita que tenía clavada desde hacía un tiempo y, finalmente, me la he sacado.

Lo que más me llamó la atención de este máster oficial fue la gran variedad de asignaturas y temas sobre los que iba a aprender, y no únicamente con respecto a la parte de traducción en el sector médico….

El Máster en Traducción Médico-Sanitaria, que se imparte íntegramente en línea, ofrece a aquellos que trabajan y no tienen tiempo de asistir a clases presenciales la oportunidad de realizar un curso especializado en donde adquirir los conocimientos necesarios para ofrecer unos servicios específicos dentro del amplio marco de la profesión.

Es importante tener en cuenta que, aunque el máster se imparte en línea mediante la plataforma virtual de la universidad, el estudiante debe organizarse en base a un calendario estipulado en las asignaturas, así como acceder prácticamente todos los días a la plataforma para participar en los múltiples foros de debate; precisamente esa es la clave de este máster. De alguna manera, el máster debe suplir la carencia de la formación presencial en el aula.

Mediante los foros de las diversas asignaturas que se imparten a lo largo del curso, los profesores pueden proporcionar al estudiante los conocimientos y explicaciones necesarias para que el máster adquiera la importancia y profesionalidad propia de un título oficial. De otro modo, solamente se trabajaría y aprendería a través de documentos y algún que otro vídeo, lo cual supondría una desventaja al no ser posible que los profesores interactuaran con los alumnos y les proporcionaran un pensamiento basado en la lógica y el desarrollo de los conceptos a medida que se explica la teoría (o la práctica, en muchos casos). Es más, cualquiera que haya recibido una mínima formación traductora sabrá de buena tinta que un curso de tales características debe contar con la participación directa del profesor y el estudiante, puesto que los conocimientos no suelen transmitirse mediante libros (hablando en el sentido práctico de la traducción), sino trabajando sobre documentos y traducciones, estudiando las estrategias y aprendiendo de la toma de decisiones, la lógica y, sobre todo, los errores. Es importante que el profesor esté presente no solo para la entrega y corrección de tareas (traducciones o ejercicios preparatorios), sino además a la hora de debatir las decisiones traductológicas que se toman a medida que el estudiante va llevando a cabo el proceso de traducción. Por esta razón, considero que los foros que se facilitan mediante el «aula virtual» son de tal relevancia para este máster. Sin ellos, no sería posible elaborar un curso tan sumamente completo y productivo.

traducción + medicina

Después de haber participado a lo largo de un año en este programa, puedo afirmar que he aprendido mucho gracias a los debates, la documentación y las tareas de cada una de las asignaturas. Asimismo, he aprendido no solo de los profesores, magníficos docentes y profesionales de la profesión, sino sobre todo de mis compañeros. Esta es otra de las facetas que considero más positivas de este máster; nos encontramos en un aula virtual con profesionales de diversos ámbitos: traductores e intérpretes con formación traductora (algunos recién licenciados y otros con un gran bagaje después de varios años en el gremio), investigadores, médicos, farmacéuticos, biólogos… Lo bueno de este batiburrillo de compañeros es que todos aprenden del resto. La cantidad de información que pulula por cada una de las aulas es inconmensurable y, sin las aportaciones realizadas, el máster no gozaría de tanta riqueza intelectual. Recuerdo que en una de las asignaturas, cuando ya nos estábamos despidiendo y realizando los últimos comentarios antes de pasar al siguiente tema, el profesor hizo un apunte que me sorprendió (gratamente); indicó que estaba impactado por la gran cantidad de información que poseíamos previa a la asignatura, y que cada uno aportaba sus conocimientos desde un punto de vista distinto. Aseguraba que el curso que había impartido este año iba a ser bastante enriquecedor, pero que gracias a nuestras aportaciones, ideas, preguntas y debates, habíamos conseguido subir mucho el listón en cuanto a resultados se refería. Y lo más importante, finalizó subrayando que incluso él había aprendido mucho de nosotros. En la diversidad está la respuesta, claramente.

DATOS DE INTERÉS

Objetivos:

Estos estudios conducen a la obtención del título oficial de Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria y tienen una finalidad clara: la especialización de los estudiantes, la cual, en el último tramo del máster (15 créditos ECTS), se articula en dos posibles líneas de especialización, la profesional y la investigadora.

  • La línea profesional ofrece una formación especializada en traducción médico-sanitaria a través de la realización de prácticas profesionales. Éstas abren las puertas para trabajar en numerosas empresas y organismos relacionados con el ámbito biosanitario, tanto en el sector público como en el privado. Está, pues, dirigido a la inserción laboral.
  • La línea investigadora proporciona una iniciación a la formación investigadora y da paso a la realización de la tesis doctoral.