Sello y fórmula fedataria de los traductores-intérpretes jurados

El pasado fin de semana, el BOE publicó la Orden AEC/2125/2014, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado.

Además de novedades con respecto a los exámenes para la obtención del título (requisitos, tribunal, convocatorias, etc.), el documento dedica los últimos apartados a añadir información relevante para aquellos que ya disponen del título de Traductor-Intérprete Jurado.

FÓRMULA FEDATARIA

Después de mucho tiempo debatiendo sobre el tema, finalmente se ha decidido publicar una fórmula fedataria «única y válida» a la hora de jurar una traducción jurada. Así como anteriormente no había más que propuestas publicadas que podían ayudar al traductor jurado a decidirse sobre si indicar determinada información en esta fórmula, a partir de ahora ya no hace falta darle más vueltas al tema:

Don/Doña [nombre del traductor jurado], Traductor/a-Intérprete Jurado/a de [idioma], nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al [idioma de llegada] de un documento redactado en [idioma de origen].

En [lugar], a [fecha]

Firma

También se comentaba por los foros y listas de distribución la posibilidad de añadir la fórmula traducida en el segundo idioma del proyecto de traducción (si se realiza una traducción jurada del inglés al español, hay quienes prefieren añadir la fórmula en ambos idiomas).  A partir de ahora sabemos con certeza que no pasa nada si se añade esta fórmula en un segundo idioma, tal y como indica la Orden:

La fórmula deberá ser necesariamente la que figura en dicho anexo; no obstante, junto a la misma podrá figurar su traducción al idioma de que se trate, siempre y cuando dicha traducción se ajuste literalmente a la original en español.

Yo soy partidaria de esta propuesta; para la nueva fórmula establecida propongo la siguiente traducción:

Mr./Ms. [name], Sworn Translator and Interpreter of English, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation, hereby certifies that the preceding is a true and complete translation into [original language] of a document written in [translation language].

In [place], on [date]

Signature

SELLO DEL TRADUCTOR JURADO

Por otro lado, con respecto al sello, hay quienes lo tienen en cuadrado, en círculo, en rectángulo… traductores que añaden su teléfono (fijo o móvil), los que en su lugar ponen la dirección de correo electrónico, etc. Ahora ya solo habrá un único formato de sello (rectangular), en donde no se podrán añadir más que tres datos imprescindibles:

a) Nombre y apellidos del Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

b) Idioma o idiomas para cuya traducción e interpretación ha sido habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

c) Número de Traductor/a-Intérprete Jurado/a.

Sello TIJ

CARNÉ ACREDITATIVO

Por último, ¡por fin tendremos un carné de verdad! Es cierto que el actual se asemeja más al carné de la piscina que al de un fedatario público… Será de plástico y tendrá más o menos la misma información que el anterior.

Carne TIJ

Desde mi punto de vista, creo que es una buena idea que por fin se haya decidido tomar riendas en el asunto y formalizar de una vez por todas estas cuestiones que son de suma importancia a la hora de legalizar traducciones. Ya no habrá más propuestas o «yo creo que…». En este caso, el MAEC ha sido bastante claro al respecto.

Lo único que no termina de convencerme es el siguiente párrafo:

A efectos de la comprobación de la autenticidad del original a partir del cual se ha efectuado la traducción, deberá acompañarse copia del mismo, sellado y fechado en todas sus páginas.

En muchas ocasiones, el traductor jurado no se reúne en persona con el cliente, sino que lleva a cabo el proyecto de forma virtual (enviando la traducción jurada mediante mensajería, por ejemplo). Según lo anteriormente indicado, ahora será obligatorio adjuntar a la traducción jurada una copia del original (como sean unas cuentas anuales, me temo que el traductor se va a dejar los cuartos que gane con la traducción en tinta para la impresora) sellada y fechada en todas sus páginas. Esta acción servirá para que el traductor «compruebe la autenticidad del original». ¿Qué ocurre si el traductor no ha tenido oportunidad de ver los documentos originales y ha trabajado únicamente de acuerdo con la copia? No hay que olvidar que nosotros no somos notarios. Nuestra labor es traducir según nuestro leal saber y entender a partir de un documento (ya sea copia u original) de un idioma a otro.

El documento completo puede descargarse aquí.

Asimismo, añado unos vínculos que quizá puedan resultar de interés al respecto (previa publicación de la Orden AEC/2125/2014):

Asetrad: Preguntas frecuentes

Blog de Leon Hunter: Manual de traducción jurada

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación: Traductores/as-Intérpretes Jurados/as

Traducción jurídica: 10 preguntas sobre traducción jurada

Traductores oficiales: Preguntas frecuentes

Fuente de las imágenes:

Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (Gobierno de España): Orden AEC/2125/2014, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, Boletín Oficial del Estado. Publicado el 15 de noviembre de 2014. Sec. I, pág. 93877.

Anuncios

One comment

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s